"60","Seventeen Taiwanese-American organizations write President Obama on Hu Jintao visit","

Formosan Association for Public Affairs  

552 7th Street. SE. Washington, DC 20003, USA

Support Democracy, Support Taiwan


Washington DC -  January 12th  2011

Contact: (202) 547-3686

 

Seventeen Taiwanese-American organizations write President Obama on Hu Jintao visit:

Taiwan is a free and democratic nation, and is not part of China


In a joint letter to president Obama dated January 12th, the leaders of seventeen Taiwanese American organizations urged the President to support a free and democratic Taiwan. In the letter, the organizations state: ""The U.S. needs to make it unambiguously clear that the people of Taiwan have the right to determine their own future, free from any outside interference.""

The organizations called upon President Obama to impress upon the Chinese ""to dismantle its 1,600 missiles targeted at Taiwan and renounce the threat or use of force against Taiwan,"" and ""that it is essential to end Taiwan's international political isolation.""

The organizations concluded: ""Taiwan is a peace-loving country.  It is able and willing to carry out United Nations Charter obligations.  Taiwan deserves an equal place in the international family of nations, and its people should be fully represented in international organizations such as the U.N. and the World Health Organization.""

The President of FAPA, the main organizer of the rally and initiator of the joint letter, Bob Yang Ph.D., stated: ""We want to emphasize that Taiwan was never part of the PRC, and that the PRC has no basis whatsoever to claim sovereignty over Taiwan.  Taiwan did not ""split off"" from China after World War II, but was occupied by the losing side of the Chinese Civil War, the Chinese Nationalist Kuomintang.""

Professor Yang continued: ""We also urge the US government to stand by the principles of human rights, democracy and self-determination, and work towards normalization of relations between a free and democratic Taiwan and the rest of the international community.""

Professor Yang concluded: ""We believe it is clearly a core U.S. interest to protect and nurture this young democracy. We therefore implore upon President Obama to adopt a ""One Taiwan, One China"" policy that recognizes Taiwan as being separate and distinct from China.""

In the meantime, the Taiwanese-American community is planning to join protests in front of the White House against China’s repression in Tibet and East Turkestan, and its threats and intimidation against Taiwan.  .  The main message will be: ""Taiwan is a free and democratic nation, and is not part of China.""

                                                            * * * * * * * * * * *

 

Full text of the letter and signatories:

January 12, 2011

Dear President Obama:

As you prepare to welcome China's President Hu Jintao to Washington, we, the undersigned representatives of Taiwanese-American organizations, appeal to you to reaffirm America's support for freedom, democracy and human rights in Taiwan.

We understand that in order to solve many of the world's major problems, the United States needs to engage China.  However, such engagement should not be done at the expense of America's core values-freedom, democracy and human rights, as embodied in the nation of Taiwan.

In November 2009, during your visit to Beijing, Chinese leaders asserted that Taiwan was one of China's so-called ""core interests.""  We ask you to remind Mr. Hu that it is a national interest of the United States that the future of Taiwan be resolved peacefully and with the express consent of the people of Taiwan. 

We also request that you refrain from proffering U.S. respect for China's ""sovereignty and territorial integrity"" as China lays specious claim over Taiwan.  The U.S. needs to make it unambiguously clear that the people of Taiwan have the right to determine their own future, free from any outside interference.

We believe that it is in the best interest of the United States to take a clear position on the following issues as well.

We ask you to prod China to dismantle its 1,600 missiles targeted at Taiwan and renounce the threat or use of force against Taiwan. To safeguard Taiwan is to embrace freedom, democracy and human rights. This is the best way to maintain peace and stability in Asia and consistent with the 1979 Taiwan Relations Act. In so doing, America will be looked upon with respect and trust by the multitude of nations in that part of the world.

We also implore you to impress upon the Chinese delegation that it is essential to end Taiwan's international political isolation.  Taiwan is a peace-loving country.  It is able and willing to carry out United Nations Charter obligations.  Taiwan deserves an equal place in the international family of nations, and its people should be fully represented in international organizations such as the U.N. and the World Health Organization.

Thank you for your attention.

Sincerely yours,

1.    Kang-Hou Wang, President
      Dr. Kang-Lu Wang Memorial Foundation

2.    Terri Giles, Executive Director
Formosa Foundation

3.    Henry Lee, President
Formosan Association for Human Rights

4.    Bob I. Yang, President
Formosan Association for Public Affairs

5.    John Hsu, President
Friends of Taiwan, Inc.

6.    Rev. Shang Nan Tsai, Chairman
National Taiwanese Presbyterian Council (U.S.A.)

7.    James Tu, President
North America Taiwanese Engineers' Association

8.    Shyu-tu Lee, President
North America Taiwanese Professors' Association

9.    Leanne Lian-Yuan Chiou, President
North America Taiwanese Women's Association

10.    Norman Chiou, President
North American Taiwanese Medical Association

11.    Ben Liu, President
Professor Chen Wen-chen Memorial Foundation

12.    Chanchi Lee, President
Taiwan Hakka Association for Public Affairs in North America

13.    Mike Kwan, President
Taiwanese Hakka Associations of America

14.    Chung-nan Shih, President
Taiwanese Association of America

15.    Susan Chang, President
World Federation of Taiwanese Associations

16.    Susan Chang, Coordinator
World Taiwanese Congress

17.    James S. Chen, Chairman
World United Formosans for Independence-U.S.A.

                                          * * * * * * * * * * * * *

 

 

",,"7","39","2010-11-11 16:13:03","2011-02-21 04:22:37" "61","Taiwanese-Americans disturbed by President Ma’s “mainland” language","

 Formosan Association for Public Affairs
552 7th Street. SE. Washington, DC 20003, USA
Support Democracy, Support Taiwan
_______________________________
Washington DC -  February 8th  2011
Contact: (202) 547-3686


Taiwanese-Americans disturbed by President Ma's shift on ""China"" language


A throwback to the times of the Civil War

Washington, D.C. - Taiwanese-Americans today expressed surprise and indignation
about recent press reports from Taiwan indicating that President Ma Ying-jeou
now wants the people of the island nation to refer to China as ""the mainland"" or
the ""other side.""

According to the reports, President Ma had said in a February 7th meeting with
leading government and legislative officials that China should not be referred
to by its official name, but instead be called ""the mainland"" or simply ""the
other side.""

The move is apparently part of the Ma government's attempts to define the
so-called ""Republic of China"" (ROC) as the ""real"" China, and ""the mainland"" as
part of this ROC.

FAPA President Yang stated in response: ""To me this is a throwback to the bad
old days of the Civil War between the Chinese Nationalists of Chiang Kai-shek
and the Communists of Mao Zedong.""  He added: ""The Ma government should realize
that the 'ROC' has lost its legitimacy more than thirty years ago, and that the
new reality is that the PRC represents China, and that Taiwan is a free and
democratic country separate from China.""

President Yang continued: ""In order for Taiwan to preserve its democracy it
needs to strengthen its ties with the international community.  And everyone in
the international community refers to Taiwan as 'Taiwan.'  The time for
anachronistic 'ROC' fictions is over.""

The statement by President Ma comes at the heels of efforts by both the PRC and
the Ma administration to lock Taiwan into the ""1992 consensus"", a fiction
conjured up by former Ma government official Su Chi, who said that in 1992 the
two sides agreed to ""One China"" but that each side could have its own
interpretation.

The problem with this ""consensus"" is that the PRC never agreed that each side
could have its own interpretation, while former President Lee Teng-hui - who
served as President from 1988 through 2000 - has stated that such a consensus
never existed in the first place.

President Yang concluded: ""It would behoove the Ma government to come back to
reality, and accept that China is China, and Taiwan is Taiwan.  Playing his
semantic games is detrimental to Taiwan and its future as a free and democratic
nation.""


                                                            * * * * * * * * * *

 

 

",,"7","39","2011-02-08 16:18:10","2011-02-14 21:20:15" "14","What is the FTP layer for?","

The FTP Layer allows file operations (such as installing Extensions or updating the main configuration file) without having to make all the folders and files writable. This has been an issue on Linux and other Unix based platforms in respect of file permissions. This makes the site admin's life a lot easier and increases security of the site.

You can check the write status of relevent folders by going to ''Help->System Info"" and then in the sub-menu to ""Directory Permissions"". With the FTP Layer enabled even if all directories are red, Joomla! will operate smoothly.

NOTE: the FTP layer is not required on a Windows host/server.

",,"3","31","2008-08-06 21:27:49","2008-08-06 21:27:49" "62","Taiwanese-Americans troubled by Ma Ying-jeou’s vendetta against DPP officials","







552 7th Street. SE. Washington, DC 20003, USA

Support Democracy, Support Taiwan


Washington DC -  April 2nd  2011

Contact: (202) 547-3686

 

Taiwanese-Americans troubled by Ma Ying-jeou’s vendetta against DPP officials

 

“lost documents” smacks of political ploy

 

Washington, D.C. – Taiwanese-Americans today expressed indignation over President Ma Ying-jeou’s accusation that seventeen former Democratic Progressive Party officials “failed to return” some 36,000 documents during the DPP administration.

 

On Tuesday, March 29 2011, the presidential office in Taipei accused the former officials of violating the National Archives Act and two other laws.  It said that some 25,334 classified documents and 10,958 unclassified documents were “missing.”

 

At a press conference the next day, presidential spokesman Lo Chih-chiang stated that the case had been referred to  the Control Yuan for investigation and relayed that President Ma demanded that those officials who allegedly disregarded these laws be dealt with accordingly.

 

FAPA President Bob Yang stated in a response that the move must be regarded as yet another attempt by the Ma government to use the Control Yuan and judicial system for political persecution, done in such a way as to appear “legal” thus avoiding criticism by foreign governments and human rights groups.

 

President Yang added: It is flabbergasting that the Ma government thinks it can get away with this.  If any documents had been “missing” the Ma team should have noted that during the transition period in 2008.  To come up with this matter three years later, when the primaries for next year’s presidential elections are underway, smacks of a political ploy and strongly suggests a dubious motive.

 

President Yang concluded: It is regrettable that President Ma is again usurping the Control Yuan and judicial system for his own political gain. Taiwan’s democracy is suffering yet another setback at a time when it can least afford it.  Playing this type of games is detrimental to Taiwan as a free and democratic nation.

 

* * * * * * * * * * *

 台美人對馬英九清算民進黨前朝官員一事感到憂憤

“消失的公文”事件政治鬥爭味濃

 

華府訊 台美人對馬英九總統指控17位民進黨官員在民進黨執政時期共有三萬六千餘件公文「未歸檔」,感到憤怒不平。

 

台北總統府辦公室於2011329日星期二,指控這些前朝官員,違反檔案法及另外兩條法規。據報導,大約25,334份機密檔案及10,958份非機密檔案「消失了」。

 

總統府發言人羅智強在次日的記者會中表示,現在全案己交由監察院調查辦理,並表示馬總統要求有違法嫌疑的官員要受法律制裁。

 

FAPA認為,這樣的行為無疑揭露馬政府又一次意圖以監察院及司法系統來達到其政治迫害的目的。這樣微妙的手段使這件事情似乎「於法有理」,也可以避免外國政府及人權團體的批判。

 

FAPA楊英育會長回應,馬政府認為他們可以任所欲為令人吃驚。如果任何的公文「不見」,他們應該在2008年政權交接時就已發現。選擇在三年之後,當民進黨正在進行明年總統大選候選人初選的時刻,將這件事情搬上台面,動機可議。

 

楊會長總結:馬總統為了自己的政治利益,再一次的濫用監察院及司法系統,實在令人遺憾。台灣的民主不幸地又經歷一次倒退。用這樣的手段操弄,對身為自由民主國家的台灣有害無利。

 

 

 

 

",,"7","39","2011-04-02 13:38:15","0000-00-00 00:00:00" "19","What is FAPA?","

About FAPA

Established in 1982 in Los Angeles, the Formosan Association for Public Affairs (FAPA) is a world-wide, Washington headquartered, non-profit organization that is set up:

(1) To promote international support for the right of the people of Taiwan to establish an independent and democratic country and to join the international community;

(2) To promote relations and cooperation between Taiwan and the United States;

(3) To protect the right of self-determination for the people of Taiwan;

(4) To promote peace and security for Taiwan; and

(5) To advance the rights and interests of Taiwanese communities throughout the world.

 

FAPA's mission is educational. The organization provides US policy makers, the media, scholars and the general public with information on issues related to Taiwan. FAPA informs and updates Members of Congress and their staff on Taiwanese issues. FAPA seeks to articulate the point of view of the people of Taiwan.

 

 


 

FAPA sees support for democratization as beneficial to American interests, since a more open society on Taiwan will help foster safety, security and peace in the Pacific Basin.

Taiwan's presidential election in March 2000 was the culmination of Taiwan's path to democratization. Although Taiwan has become a full democracy, this does not guarantee the right of its 23 million people to enter into international organizations. As a proponent of democracy in Taiwan, FAPA believes that all residents of Taiwan must have equal rights and share equal responsibilities with the rest of the world. Taiwan is a democratic and prosperous de facto independent country. FAPA strongly believes and advocates that the future of Taiwan must be decided by the 23 million people in Taiwan and without any outside pressure and threats. The right of self-determination is a basic universal right. Nobody but the people of Taiwan has the right to determine the future of Taiwan!

",,"4","34","2008-08-09 07:49:20","2012-08-29 22:04:51" "53","Taiwan related legislations currently in Congress","

Click here for Taiwan related legislations currently in Congress

",,"6","40","2011-02-10 16:18:52","2011-02-16 17:59:27" "54","House Directory","

House Directory

",,"8","41","2011-02-10 16:22:17","2012-08-05 22:50:28" "55","FAPA Local Chapters","

FAPA Local Chapters (55 Chapters)

State and Chapter Name Location and Serving Area
State and Chapter Name Location and Serving Area
AL Huntsville and Birmingham, Alabama
MN Minnesota
MO Missouri



NC North Carolina
AZ Arizona
NJ Northern New Jersey
CA-C Fresno Area
NJ-S Southern New Jersey
CA-LA Link  LA metropolitan Area, CA
NY-Albany Albany Area, NY
CA-N  S.F. and the Bay Area, CA
NY-M New York Manhattan Area, NY
CA-OC
Link: YPG:
Orange County Area, CA
NY-R Rochester Area, NY
CA-SAC Sacramento Area, CA NY-SYR Syracuse Area, NY
CA-SD San Diego Area, CA NY-MH Mid Hudson Area, NY
CO Colorado
OH-C Columbus Area, Ohio
CT Connecticut
OH-N Cincinnati Area, Ohio
DC Link  Greate Washington, DC Area
OK Oklahoma
DE Delaware
OR-SW-WA Oregon - SW Washington
FL-C Orlando area, Florida
PA Pennsylvania
FL-EC Melbourne area, Florida
TN Tennesse
FL-N Gainesville area, Florida
TX-N Dallas Area, Texas
FL-S Miami Area, Florida
TX-C Austin Area, Texas
FL-TAMPA Tampa Area, Florida
TX-S Link  Houston Area, Texas
GA Georgia
UT Utah
HI Hawaii
VA Richmond Area Virginia
IL Illinois
WA Washington
IN Indiana
WI Wisconsin
KS Kansas
WV West Virginia
KY Kentucky


LA Louisiana


MA Link Massachusetts


MD Baltimore area, Maryland


MI Michigan


MI-Central East Lansing, Michigan



",,"4","34","2011-02-10 16:27:44","2016-02-23 18:35:31" "91","Petition Letter - House Concurrent Resolution 77","

Dear Member of Congress:

On September 13, Rep. Scott Garrett and other Representatives introduced bi-partisan resolution HCR77 concluding that ""it is the sense of Congress that Taiwan and its 23,000,000 people deserve membership in the United Nations.""

The introduction of this resolution was timely and symbolic, because that very day, on September 13, 2011, the General Assembly of the United Nations convened for its annual session.

The United Nations is about inclusion, not about exclusion. Article 1 of the UN Charter states that the purposes and principles of the United Nations are: ""To develop friendly relations among nations based on respect for the principle of equal rights and self-determination of peoples, and to take other appropriate measures to strengthen universal peace;"" and ""to achieve international cooperation in solving international problems of an economic, social, cultural, or humanitarian character....""

Now is the time for the United States and the rest of the world to take up the issue of Taiwan's UN membership. Taiwan's contributions are needed to build the world of justice and peace that is the United Nations' goal.

Passing this resolution will constitute an important step in the right direction.

Please contact David Brewster in Rep. Garrett's office at 225-4465.

Thank you for your support for Taiwan!

Sincerely yours,



Name _________________________Signature ________________________


Address_______________________________________________________________________


Date _________________________ Phone ___________________________

",,"3","31","2011-10-21 20:25:15","2012-08-13 20:29:46" "56","Senate Directory","

The United States Congressional Directories

Senate Directory

House Directory

",,"3","31","2011-02-10 16:57:31","2012-08-05 22:49:54" "57","Taiwan Communiqué no. 130 is off the press","

We are pleased to let you know that the new issue of Taiwan Communiqué is just off the press (attached).  This issue starts with a hot item: the results of the “Big Five” elections which were held in Taiwan on Saturday November 27th for the mayors of Taiwan’s five major cities. 

While the Kuomintang won three out of the five seats, the DPP received a larger percentage of the overall vote (49.9% versus the KMT’s 44.5%) while the DPP also made major gains in the city councils, pulling even with the KMT, setting the stage for next year’s legislative elections.We then move to the issue of China’s increasing belligerence in East Asia, resulting in increasing tension from the Korean Peninsula down to the South China, including the tension between China and Japan over the Senkakus.  The question is which way the Ma government in Taiwan is leaning.

","

This is followed by a summary of events in the bilateral relations between China and Taiwan, in particular the continuing increase of Chinese missiles aimed at Taiwan, the slight at the Tokyo Film Festival,  and the disqualification of the Taiwanese taekwondo athlete at the Asian Games, which caused a political storm in Taiwan. We ask whether rapprochement is on the rocks.

This is followed by a piece on the continuing Erosion of justice and democracy in Taiwan, giving a brief summary of the developments in the prosecution against former President Chen Shui-bian, who was declared not-guilty on money laundering charges by the Taipei District Court, but who was subsequently sentenced to eleven years imprisonment by the Supreme Court on separate charges. We then present a commentary on the justice system and politics in Taiwan.

The Report from Washington gives a brief insight into the possible implications of the US mid-term elections – in particular the Republican-controlled House – on relations with Taiwan, while former AIT Chairman Nat Bellocchi comments on the recent visit to Taiwan by former president Bill Clinton.

The book review in this issue in on America’s security and Taiwan’s freedom by Mr. Jay T. Loo.  We close this issue of the Communiqué with a message to our readers on the occasion of Taiwan Communiqué at Thirty: how did we start our journey thirty years ago?

Below you find the table of contents.  The electronic versions will be uploaded to our websites www.fapa.org and http://www.taiwandc.org/twcom/index.html The hardcopy will be sent out to those who are on our mailing list at the end of this week.

Best regards,

Gerrit van der Wees
Editor, Taiwan Communiqué
Formosan Association for Public Affairs

 

 

","1","1","2011-02-11 03:18:28","2011-05-31 03:10:31" "75","US Senator sends letter to WHO protesting “province of China” memo","

Formosan Association for Public Affairs  

552 7th Street. SE. Washington, DC 20003, USA

Support Democracy, Support Taiwan

For Immediate Release

Washington D C -  June 9th   2011

Contact: (202) 547-3686

 

US Senator sends letter to WHO protesting “province of China” memo

 

Expressing support for Taiwan’s full membership

 

On June 2nd 2011, US Senator Sherrod Brown (D-OH) sent a letter to World Health Organization (WHO) director general Margaret Chan expressing concern about the internal memo which recently became public in Taiwan, in which the organization instructed its institutions to refer to Taiwan as “province of China.”

 

In the letter, Senator Brown stated that by implying that Taiwan is a “province of China” the WHO “…is going beyond its mandate as the world global health authority and is in violation of US policy.”

 

Senator Brown added: “I am concerned that the WHO has unwittingly entered into dangerous political waters that are contrary to its mission and detrimental to its goals.  The WHO is not a political authority within the UN and should not act as such.”

 

The Ohio senator, who has long advocated Taiwan’s full membership in all international organizations, including the United Nations and the WHO, concluded: “As a strong supporter of your organization I have always believed that the WHO is a universal organization and that it should therefore open its doors to all members of the world community, including Taiwan.”

 

FAPA President Bob Yang commented in a reaction: ""Senator Brown is hitting the nail right on the head: the WHO internal memo is not in keeping with the basic principle of universality for which the WHO should stand.  It relegates Taiwan to a secondary status as a subsidiary of China, which is a violation of US policy as laid down in the Taiwan Relations Act.”

 

Dr. Yang added: “The memo has brought to light the fallacy of the approach by the Ma Ying-jeou administration in Taiwan to participation in international organizations.  In 2009, it presented its observership as a major “breakthrough”, but now we find out that it came at the cost of Taiwan’s sovereignty as a free and democratic nation.”

 

Dr. Yang concluded: “We hope that both the WHO and the US government will from now on adhere to the basic principle of universality and support Taiwan’s full membership in international organizations. Taiwan is a free and democratic nation and deserves to be treated like all other nations in the world.”

                         
                              * * * * * * * * * * * * * * * * *

 

美參議員致函世衛組織 抗議「中國省份」密件

對台灣成為正式會員表支持

美國俄亥俄州民主黨參議員布朗(Senator Sherrod Brown),於201162日致函世界衛生組織幹事長陳馮富珍女士,就最近在台灣揭露的世衛內部密件,指示相關單位稱呼台灣為「中國的省分」乙事,表達抗議。

信中,參議員布朗表示,世衛組織將台灣暗指為「中國的省分」,「超過了其身為世界衛生機構的權限,並違反了美國的政策。」

他並指出:「我擔憂,世衛組織在不知情的狀況下,進入了危險的政治水域,違背其任務及對推展其目標不利。世衛組織非聯合國之下的政治機構,也不應涉及相關事務。」

來自俄亥俄州的參議員布朗,一直以來都支持台灣,在所有國際組織中獲得正式會員資格,包括聯合國及世衛組織。他在信末表示:「身為世衛組織的強力支持者,我總相信世衛組織是一個普世的組織,也因此,它應該要對這個世界村的所有成員表示歡迎,包括台灣。」

台灣公共人事務會會長楊英育對此表示:「參議員布朗的話一針見血:世衛組織的內部密件違背其應該代表的基本普世原則。它將台灣貶為次等的地位,成為中國的省分之一,而這違反了美國政策中的台灣關係法。」

他並補充:「這份備忘錄將台灣馬政府在台灣參與國際組織上使用的謬誤方法,顯露出來。2009年,馬政府將台灣獲觀察員的,為『重大進展』。但現在我們發現,這是以自由民主國家台灣的主權去換來的。」

楊會長最後指出:「我們希望,世衛組織及美國政府從今以後遵守基本普世原則,並支持台灣在國際組織的正式會員資格。台灣是一個自由民主的國家,值得擁有與其他國家平起平坐的待遇。」

* * * * * * * * * * *

 

 

",,"7","39","2011-06-23 02:33:06","0000-00-00 00:00:00" "58","Sixteen Taiwanese-American Organizations Write To Former President Bill Clinton","

FOR IMMEDIATE RELEASE
November 11th 2010
Contact: Tel: 202.547.3686

Sixteen Taiwanese-American Organizations Write To Former President Bill Clinton

Urging him to remain neutral during his Taiwan visit


On November 8th 2010, sixteen Taiwanese-American organizations sent a joint letter to former President Bill Clinton, who will be visiting Taiwan in mid-November 2010.

The organizations include all major Taiwanese-American groups, such as the Taiwanese Association of America, the North American Taiwanese Professors' Association, the North American Taiwanese Women's Association, and the North American Taiwanese Medical Association. It also includes international umbrella organizations such as the World Taiwanese Congress (WTC) and the World Federation of Taiwanese Associations. See below for the full text of the letter and list of signatories.

In the letter, the organizations urge the former president to remain ""scrupulously neutral"" during his visit, expressing concern that his statements may be misrepresented as endorsing the policies of the KMT administration of president Ma Ying-jeou.

The organizations point out that voters in Taiwan will cast their ballots on November 27th in hotly contested elections for the five major municipalities. ""Many topics, such as the Economic Cooperation Framework Agreement … have turned into sensitive campaign issues"" , wrote the organizations.

The letter also states that during the past months, Taipei has frequently used foreign visitors to give the impression that its policies of accommodation with China have ""reduced tension"" across the Taiwan Strait. The organizations write: ""In our view, this is a flawed and superficial argument. China lessened its threats only because the Ma administration has made Taiwan subservient. In fact, the number of missiles China targets at Taiwan has increased.""

The organization emphasize that they worked hard for Taiwan's democracy, but that ""…the Ma administration has drifted in China's direction and deviated from the status quo that the U.S. traditionally advocates. This is at the great expense of freedom, democracy and human rights in Taiwan.""

The organizations reiterate that freedom, democracy and human rights are core U.S. values and urge the former President to speak out openly and forcefully for them while in Taiwan.

They conclude by lauding former president Clinton for his 2000 statements that Taiwan's future must be resolved peacefully and with the assent of the people of Taiwan. They urge him to reiterate these remarks, saying this would contribute greatly to the right of the Taiwanese people to determine their own future, free from coercion by China.

 

* * * * * * * * * * *


Dear President Clinton,

From press reports we understand that you will visit Taiwan during your Asia tour in mid November, 2010. As leaders of Taiwanese-American and affiliated organizations, we are delighted that you will bestow on Taiwan the high-profile attention it deserves. At the same time, we want to take this opportunity to raise an issue of concern to our community here in the United States as well as to our relatives and friends in Taiwan.

We are apprehensive that unwittingly your visit may be used by the Ma administration to score political points. Voters in Taiwan will cast their ballots on November 27 in the hotly contested five-municipality mayoral elections. Many topics, such as the Economic Cooperation Framework Agreement recently concluded with China by the Ma administration, have turned into sensitive campaign issues. We appeal to you to remain scrupulously neutral. If a meeting with President Ma Ying-jeou is entertained, we hope you will also grant an audience to Chairwoman Tsai Ing-wen of the Democratic Progressive Party.

Many of us fear that statements you make in Taiwan may be misrepresented as endorsing the policies of the Ma administration. During the past months, Taipei has frequently used foreign visitors to give the impression that its policies of accommodation with China have ""reduced tension"" across the Taiwan Strait. In our view, this is a flawed and superficial argument. China lessened its threats only because Taiwan has become subservient. In fact, the number of missiles China targets at Taiwan has increased.

As individuals who have worked hard for Taiwan's democracy, we are distressed that the Ma administration has drifted in China's direction and deviated from the status quo that the U.S. traditionally advocates, all at the expense of freedom, democracy and human rights in Taiwan. Reports from Freedom House and Reporters Without Borders attest to this fact. Freedom, democracy and human rights are core U.S. values. We request that you speak out openly and forcefully for them while in Taiwan.

We recall fondly that on February 24, 2000, you proclaimed the U.S. would ""continue to make absolutely clear that the issues between Beijing and Taiwan must be resolved peacefully and with the assent of the people of Taiwan."" We implore you to reiterate that position. In so doing, you would contribute greatly to the right of the Taiwanese people to determine their own future, free from coercion by China. Thank you for your attention. We wish you Godspeed.

Sincerely yours,

  1. Kang-Hou Wang, President, Dr. Kang-Lu Wang Memorial Foundation
  2. Terri Giles, Executive Director, Formosa Foundation
  3. Linda Lin, President,Formosan Association for Human Rights
  4. Bob I. Yang, President,Formosan Association for Public Affairs
  5. John Hsu, President,Friends of Taiwan, Inc.
  6. Rev. Shang Nan Tsai, Chairman, National Taiwanese Presbyterian Council (U.S.A.)
  7. Shyu-tu Lee, President, North America Taiwanese Professors' Association
  8. Leanne Lian-Yuan Chiou, President, North America Taiwanese Women's Association
  9. James Tu, President, North American Taiwanese Engineers Association
  10. Norman Chiou, President, North American Taiwanese Medical Association
  11. Ben Liu, President, Professor Chen Wen-chen Memorial Foundation
  12. Chanchi Lee, President, Taiwan Hakka Association for Public Affairs in North America
  13. Chung-nan Shih, President, Taiwanese Association of America
  14. Susan Chang, President, World Federation of Taiwanese Associations
  15. Susan Chang, Coordinator, World Taiwanese Congress
  16. James S. Chen, Chairman, World United Formosans for Independence-U.S.A.

* * * * * * * * * * * * *

 

",,"7","39","2010-11-11 16:09:05","2011-02-12 16:13:01" "59","FAPA criticizes Ma statements to Associated Press","

Washington DC - October 26, 2010


Contact (202) 547-3686


FAPA criticizes Ma statements to Associated Press

Disregard for the will of the Taiwanese people

The Formosan Association for Public Affairs - a Washington DC-based Taiwanese-American grassroots organization - today expressed strong criticism of statements recently made by Taiwan President Ma Ying-jeou in an interview with Associated Press.

In the October 19th 2010 interview Ma indicated that he was prepared to discuss ""political agreements"" with China moving Taiwan towards ""unification"" with China if he wins re-election in 2012.

FAPA President Bob Yang said that the interview clearly reflects the prevailing view in the Ma administration that it wants to move in the direction of political union with China. Yet, polls consistently show that the great majority of the people of Taiwan do not desire absorption by China. Said Yang: ""Ma is paying lip service to democracy in Taiwan, but in the meantime moving Taiwan in China's direction at the expense of human rights and democracy in Taiwan.""

Yang added: ""During the past two years we have seen ample evidence that the Ma administration has a disregard for human rights and democracy: it has abused the judiciary to go after members of the former DPP government, it has abridged press freedom, and moved ahead with the Economic Cooperation Framework Agreement (ECFA) with China with little transparency or checks and balances.""

Yang said that he hoped the people of Taiwan would see through the deliberate attempts by the Ma administration to prevent the people of the island nation to make a free and democratic decision on their future. He said that freedom and democracy will only prevail if the Taiwanese people support candidates and parties that really identify with the island, its unique history and vibrant, multi-faceted culture.

Yang added that during the 2008 election campaign, Ma gave the appearance of being ""Taiwanese"" and in favor of a free and democratic Taiwan. However, after his inauguration Ma has left no stone unturned in emphasizing his ""Chinese"" heritage and identity, and has worked ceaselessly to tighten Taiwan's links with China.

Yang concluded that he was particularly concerned about the fact that the Ma administration continued to drift in China's direction, while all other democratic nations in the region were aligning themselves more closely with the United States on issues such as the South China Sea and the tension surrounding the Korean Peninsula.

During the past weeks, the Ma administration has also given the appearance of siding with China on the conflict between Japan and China regarding the Senkakus/Diaoyutai, with the Taipei government coming to the astounding position that it did not have a disagreement with China ""because the ROC Constitution states that China is still a territory of the ROC.""

FAPA President Bob Yang stated that this position flies in the face of the reality that the PRC has been a separate country since 1949, and reflects the ossified thinking of the present rulers in Taipei.

",,"7","39","2010-10-26 16:11:31","2011-02-12 16:12:50" "52","Sixteen Taiwanese-American Organizations Write To Former President Bill Clinton","

FOR IMMEDIATE RELEASE
November 11th 2010
Contact: Tel: 202.547.3686

Sixteen Taiwanese-American Organizations Write To Former President Bill Clinton

Urging him to remain neutral during his Taiwan visit


On November 8th 2010, sixteen Taiwanese-American organizations sent a joint letter to former President Bill Clinton, who will be visiting Taiwan in mid-November 2010.

The organizations include all major Taiwanese-American groups, such as the Taiwanese Association of America, the North American Taiwanese Professors' Association, the North American Taiwanese Women's Association, and the North American Taiwanese Medical Association. It also includes international umbrella organizations such as the World Taiwanese Congress (WTC) and the World Federation of Taiwanese Associations. See below for the full text of the letter and list of signatories.

In the letter, the organizations urge the former president to remain ""scrupulously neutral"" during his visit, expressing concern that his statements may be misrepresented as endorsing the policies of the KMT administration of president Ma Ying-jeou.

The organizations point out that voters in Taiwan will cast their ballots on November 27th in hotly contested elections for the five major municipalities. ""Many topics, such as the Economic Cooperation Framework Agreement … have turned into sensitive campaign issues"" , wrote the organizations.

The letter also states that during the past months, Taipei has frequently used foreign visitors to give the impression that its policies of accommodation with China have ""reduced tension"" across the Taiwan Strait. The organizations write: ""In our view, this is a flawed and superficial argument. China lessened its threats only because the Ma administration has made Taiwan subservient. In fact, the number of missiles China targets at Taiwan has increased.""

The organization emphasize that they worked hard for Taiwan's democracy, but that ""…the Ma administration has drifted in China's direction and deviated from the status quo that the U.S. traditionally advocates. This is at the great expense of freedom, democracy and human rights in Taiwan.""

The organizations reiterate that freedom, democracy and human rights are core U.S. values and urge the former President to speak out openly and forcefully for them while in Taiwan.

They conclude by lauding former president Clinton for his 2000 statements that Taiwan's future must be resolved peacefully and with the assent of the people of Taiwan. They urge him to reiterate these remarks, saying this would contribute greatly to the right of the Taiwanese people to determine their own future, free from coercion by China.

 

* * * * * * * * * * *


Dear President Clinton,

From press reports we understand that you will visit Taiwan during your Asia tour in mid November, 2010. As leaders of Taiwanese-American and affiliated organizations, we are delighted that you will bestow on Taiwan the high-profile attention it deserves. At the same time, we want to take this opportunity to raise an issue of concern to our community here in the United States as well as to our relatives and friends in Taiwan.

We are apprehensive that unwittingly your visit may be used by the Ma administration to score political points. Voters in Taiwan will cast their ballots on November 27 in the hotly contested five-municipality mayoral elections. Many topics, such as the Economic Cooperation Framework Agreement recently concluded with China by the Ma administration, have turned into sensitive campaign issues. We appeal to you to remain scrupulously neutral. If a meeting with President Ma Ying-jeou is entertained, we hope you will also grant an audience to Chairwoman Tsai Ing-wen of the Democratic Progressive Party.

Many of us fear that statements you make in Taiwan may be misrepresented as endorsing the policies of the Ma administration. During the past months, Taipei has frequently used foreign visitors to give the impression that its policies of accommodation with China have ""reduced tension"" across the Taiwan Strait. In our view, this is a flawed and superficial argument. China lessened its threats only because Taiwan has become subservient. In fact, the number of missiles China targets at Taiwan has increased.

As individuals who have worked hard for Taiwan's democracy, we are distressed that the Ma administration has drifted in China's direction and deviated from the status quo that the U.S. traditionally advocates, all at the expense of freedom, democracy and human rights in Taiwan. Reports from Freedom House and Reporters Without Borders attest to this fact. Freedom, democracy and human rights are core U.S. values. We request that you speak out openly and forcefully for them while in Taiwan.

We recall fondly that on February 24, 2000, you proclaimed the U.S. would ""continue to make absolutely clear that the issues between Beijing and Taiwan must be resolved peacefully and with the assent of the people of Taiwan."" We implore you to reiterate that position. In so doing, you would contribute greatly to the right of the Taiwanese people to determine their own future, free from coercion by China. Thank you for your attention. We wish you Godspeed.

Sincerely yours,

  1. Kang-Hou Wang, President, Dr. Kang-Lu Wang Memorial Foundation
  2. Terri Giles, Executive Director, Formosa Foundation
  3. Linda Lin, President,Formosan Association for Human Rights
  4. Bob I. Yang, President,Formosan Association for Public Affairs
  5. John Hsu, President,Friends of Taiwan, Inc.
  6. Rev. Shang Nan Tsai, Chairman, National Taiwanese Presbyterian Council (U.S.A.)
  7. Shyu-tu Lee, President, North America Taiwanese Professors' Association
  8. Leanne Lian-Yuan Chiou, President, North America Taiwanese Women's Association
  9. James Tu, President, North American Taiwanese Engineers Association
  10. Norman Chiou, President, North American Taiwanese Medical Association
  11. Ben Liu, President, Professor Chen Wen-chen Memorial Foundation
  12. Chanchi Lee, President, Taiwan Hakka Association for Public Affairs in North America
  13. Chung-nan Shih, President, Taiwanese Association of America
  14. Susan Chang, President, World Federation of Taiwanese Associations
  15. Susan Chang, Coordinator, World Taiwanese Congress
  16. James S. Chen, Chairman, World United Formosans for Independence-U.S.A.

    * * * * * * * * * * * * *

     

    ",,"7","39","2011-02-10 16:15:30","2011-02-14 21:20:28" "46","The official goals of FAPA","

     

    FAPA promotes the right of the people of Taiwan to determine their own future, and become a full and equal member of the international community.

    The official goals of FAPA:

     

    ",,"6","40","2011-01-18 18:00:29","2011-02-10 16:12:48" "47","LIBRARY HEADING","

    Library

    ",,"5","35","2011-01-18 18:05:50","2011-01-18 18:09:02" "48","U.S.- Taiwan - PRC Relationship","

    U.S.- Taiwan - PRC Relationship

    Commemoration of the 30th anniversary of the Taiwan Relations Act

    ","

    Cross-Strait Stalemate

     

    Separate Recognitions

    High-Level Visits

    Bush's Cross-Strait Policy

    Abian Claims Presidency

    Scrap the One-China Policy
    China's Threats & China's White Papers
    2008 Olympics in Beijing
    Most Favored Nation Status for China
    WTO

    ","5","35","2011-01-20 04:19:59","2011-05-30 17:58:15" "49","Protesting Chinese President Hu Jintao","

    Protesting Chinese President Hu Jintao’s visit to the White House, January 19th 2011

    {besps}simpleslideshow{/besps}

    ",,"10","46","2011-02-08 19:55:18","2012-12-28 00:48:22" "50","What is FAPA","
    What is FAPA? - Who we are? What do we do?

    Established in 1982 in Los Angeles, the Formosan Association for Public Affairs (FAPA) is a world-wide, Washington headquartered, non-profit organization that is set up:

    (1) To promote international support for the right of the people of Taiwan to establish an independent and democratic country and to join the international community;

    (2) To promote relations and cooperation between Taiwan and the United States;

    (3) To protect the right of self-determination for the people of Taiwan;

    (4) To promote peace and security for Taiwan; and

    (5) To advance the rights and interests of Taiwanese communities throughout the world.

    FAPA's mission is educational. The organization provides US policy makers, the media, scholars and the general public with information on issues related to Taiwan. FAPA informs and updates Members of Congress and their staff on Taiwanese issues. FAPA seeks to articulate the point of view of the people of Taiwan.

    FAPA sees support for democratization as beneficial to American interests, since a more open society on Taiwan will help foster safety, security and peace in the Pacific Basin.

    Taiwan's presidential election in March 2000 was the culmination of Taiwan's path to democratization. Although Taiwan has become a full democracy, this does not guarantee the right of its 23 million people to enter into international organizations. As a proponent of democracy in Taiwan, FAPA believes that all residents of Taiwan must have equal rights and share equal responsibilities with the rest of the world. Taiwan is a democratic and prosperous de facto independent country. FAPA strongly believes and advocates that the future of Taiwan must be decided by the 23 million people in Taiwan and without any outside pressure and threats. The right of self-determination is a basic universal right. Nobody but the people of Taiwan has the right to determine the future of Taiwan!


    Join FAPA - Translate your passion for Taiwan into action!

     

    (1) Our 55 chapters nation-wide and growing

    (2) How to join FAPA?

     

    • Register as a Member
      Please download the membership/donation form (a PDF file), fill it out, and mail it to FAPA with membership dues and/or donations.

     

    • Receive E-mail Updates

    Fapa-info@egroups.com is a mailing list for disseminating information related to FAPA's work to promote US-Taiwan relationship.

    ",,"4","34","2011-02-08 22:13:48","2012-08-29 22:00:32" "123","Taiwanese-Americans in front of White House during Xi Jinping’s visit on February 14th 2012","

    Taiwanese-Americans in front of White House during Xi Jinping’s visit on February 14th 2012

    {besps}ImageGalleries/Xi_Jinping{/besps}

    ",,"10","46","2012-10-01 17:17:31","2012-10-01 17:22:41" "51","Contact FAPA","
    FAPA Contact Information

     

    Mailing Address:

    Formosan Association for Public Affairs
    552 7th St. SE
    Washington, D.C. 20003

    Telephone Number: (202) 547-3686
    Fax Number: (202) 543-7891

    Email: home at fapa.org



    President:

    Mark L. Kao, PhD

    FAPA HQ Staff:

    Coen Blaauw
    Chiao-jung Wang
    Gerrit van der Wees, PhD.
    Jean Wu
    Eileen Lin, YPG-coordinator


     

     


    If you are north of the border, please contact FAPA Canada ~ www.fapacanada.org
    ",,"4","34","2011-02-08 22:17:08","2012-01-04 18:18:18" "63","U.S. Representatives Call for Sale of F-16’s to Taiwan","


    552 7th Street. SE. Washington, DC 20003, USA

    Support Democracy, Support Taiwan


    For Immediate Release

    Washington DC -  April 7th  2011

    Contact: (202) 547-3686

     

    U.S. Representatives Call for Sale of F-16’s to Taiwan

     

    “Future of Taiwan Should Be Determined Solely by the People of Taiwan”

     

    Washington, D.C.  -- On April 7, New Jersey Reps. Robert Andrews (D-NJ) and Scott Garrett (R-NJ) introduced a resolution calling for the expeditious delivery of F16's to Taiwan and concluding that the future of Taiwan should be determined by the people of Taiwan.

    The resolution concludes that ""it is the sense of Congress that--

    (3) the future of Taiwan should be determined peacefully by the people of Taiwan and free from coercion by the Government of the People's Republic of China; and

    (4) the President should take immediate steps to redress the deteriorating balance of airpower noted by the 2010 DOD's annual report on China's military power, and move forward expeditiously with the sale to Taiwan of new F-16 C/D aircraft and upgrades of the existing F-16 A/B fleet.
    ""
    The resolution also refers to the Taiwan Relations Act as ""the cornerstone of United States-Taiwan relations...."" and states that ""in the near-term, China's armed forces are rapidly developing coercive capabilities for the purpose of deterring Taiwan's pursuit of de jure independence.""

    FAPA President Bob Yang state
    s
    : ""The continuing deterioration of Taiwan's F-16's fleet stands in stark contrast to China's unending growth of its defense budget - 12.7 percent as announced by China's government last month.  Not only is Taiwan's national security interest at stake in this process, but the U.S. national interest and U.S. credibility and reputation in the region as well.""

    Dr. Yang conclude
    s: ""China's motives are clear. They want to annex Taiwan and if they do not succeed in doing so peacefully they will do it by force. It is therefore high time for Congress to affirm the democratic notion of self-determination emphasizing that the future of Taiwan should be determined peacefully and solely by the people of Taiwan; i.e. not by China.""

                              
                                  * * * * * * * * * * * * * * * * *

    Expressing the sense of Congress regarding the freedom, security, and stability of Taiwan

    IN THE HOUSE OF REPRESENTATIVES OF THE UNITED STATES

    Mr. Andrews and Mr. Garrett submitted the following concurrent resolution; which was referred to the Committee on Foreign Affairs

                                    CONCURRENT RESOLUTION


    Expressing the sense of Congress regarding the freedom, security, and stability of Taiwan

    Whereas for over half a century a close relationship has existed between the United States and Taiwan, and the relationship has been of enormous economic, cultural, and strategic advantage to both countries, the region and the world;

    Whereas the United States has vital security and strategic interests in the Taiwan Strait, with United States Armed Forces stationed in countries within the Taiwan Strait region;

    Whereas the security of the 23,000,000 people in Taiwan is threatened by the deployment by the Government of the People's Republic of China of over 1,400 short- and medium-range ballistic missiles targeted at Taiwan;

    Whereas the National People's Congress of the People's Republic of China passed an anti-secession law on March 14, 2005, which was subsequently condemned by the United States House of Representatives in House Concurrent Resolution 98 (109th Congress), passed by the House of Representatives on March 16, 2005;

    Whereas House Concurrent Resolution 98 (109th Congress) states that the anti-secession law seeks ‘‘to create a legal framework for possible use of force against Taiwan'' and that it constitutes ‘‘a unilateral change to the status quo in the Taiwan Strait'';

    Whereas a 2009 Department of Defense report on the military power of the Government of the People's Republic of China states that ‘‘[t]he PLA's modernization vis-a-vis Taiwan has continued over the past year, including its build-up of short-range missiles opposite the island' ''', and that ‘‘[i]n the near-term, China's armed forces are rapidly developing coercive capabilities for the purpose of deterring Taiwan's pursuit of de jure independence'';

    Whereas the report also states that ‘‘[t]hese same capabilities could in the future be used to pressure Taiwan toward a settlement of the cross-Strait dispute on Beijing's terms while simultaneously attempting to deter, delay, or deny any possible U.S. support for the island in case of conflict'';

    Whereas the Director of National Intelligence, Admiral Dennis Blair, in the 2009 Annual Threat Assessment of the Intelligence Community for the Select Committee on Intelligence of the Senate, stated that ‘‘[p]reparations for a possible Taiwan conflict continue to drive the modernization goals of the People's Liberation Army and the Chinese defense-industrial complex'';

    Whereas, on January 21, 2010, the Defense Intelligence Agency (DIA) completed a report on the current condition of the air force of the Government of Taiwan and concludes that, ‘‘although Taiwan has nearly 400 combat aircraft in service, far fewer of these are operationally capable'';

    Whereas, on August 16, 2010, the US Department of Defense issued a report titled ""Military and Security Developments involving the People's Republic of China"", in which it noted that in spite of the ongoing rapprochement, the PRC is continuing its military buildup and missile deployment aimed at Taiwan, leading to a further deterioration of the military balance across the Taiwan Strait;

    Whereas section 2(b)(4) of the Taiwan Relations Act (22 U.S.C. 3301(b)(4)), which is the cornerstone of United States-Taiwan relations, declares that it is the policy of the United States ‘‘to consider any effort to determine the future of Taiwan by other than peaceful means, including by boycotts or embargoes, a threat to the peace and security of the Western Pacific area and of grave concern to the United States''; and

    Whereas section 2(b)(6) of such Act (22 U.S.C. 3301(b)(6)) declares it the policy of the United States ‘‘to maintain the capacity of the United States to resist any resort to force or other forms of coercion that would jeopardize the security, or the social or economic system, of the people on Taiwan'':
    Now, therefore, be it

    Resolved by the Senate
    (the House of Representatives concurring), That it is the sense of Congress that—


    (1) grave concerns exist concerning the continued deployment by the Government of the People's Republic of China of over 1,400 ballistic missiles directed toward Taiwan, which threaten security and stability in the Taiwan Strait;

    (2) the President should seek a public and unequivocal renunciation from the leaders of the People's Republic of China of any threat or use of force against Taiwan and the region;

    (3) the future of Taiwan should be determined peacefully by the people of Taiwan and free from coercion by the Government of the People's Republic of China; and

    (4) the President should take immediate steps to redress the deteriorating balance of airpower noted by the 2010 DOD's annual report on China's military power, and move forward expeditiously with the sale to Taiwan of new F-16 C/D aircraft and upgrades of the existing F-16 A/B fleet.

    * * * * * * * * * * *

    201147


    美國眾議員呼籲軍售台灣F-16s戰機

     

    “台灣的未來應僅由台灣人來決定”
     
    紐澤西州民主黨眾議員安德魯斯(Reps. Robert Andrews (D-NJ))及共和黨眾議員蓋瑞特(Scott Garrett (R-NJ))45日提出法案,呼籲美國政府儘速將F-16系列戰機軍售台灣,並表示台灣的未來應該僅由台灣人決定。

    法案的結語如下「眾議院的認知為—」

    (3) 台灣的未來應該由台灣人民以和平的方式決定,並不受來自中華人民共和國政府的干預;而且

    (4) 總統應該立即採取行動,來修正2010國防部中國軍事力量年度報告中所點出失衡的空軍戰力,並儘速軍售台灣新型F-16 C/D戰機及升級現有 F-16 A/B 機群。


    法案也將臺灣關係法視為「美台關係的基石..」,並表示「近期,中國軍方正加速提昇武器威嚇能力,以達到嚇阻台灣追求法理獨立的目的。」
     
    FAPA會長楊英育表示:「中國無止盡增加其國防預算,據中國政府上個月公布的數據,達到12.7%。而台灣F-16艦隊的狀態每況愈下,與中國呈強烈對比。不僅台灣國安在此進程中受到威脅,美國的國家利益及美國在該地區的信用和聲望也會受損。」


    楊會長最後指出:「中國的動機很清楚。他們想要併吞台灣。要是他們無法以和平方式達到目的,他們就會以武力解決。因此,眾議院此時肯定民主要素其一:自決,強調台灣的未來僅由台灣人民以和平方式解決,而非中國,時機正確。」

     

     

     

    ",,"7","39","2011-04-07 13:47:19","0000-00-00 00:00:00" "64","Taiwanese-Americans disturbed by WHO memo","


    552 7th Street. SE. Washington, DC 20003, USA

    Support Democracy, Support Taiwan


    For Immediate Release

    Washington DC -  May 11th  2011

    Contact: (202) 547-3686

     

    Taiwanese-Americans disturbed by WHO memo

     

    Ma administration’s “international space” is illusory

     

    Washington, D.C.  – The disclosure in Taiwan of an internal World Health Organization memo instructing its agencies to refer to Taiwan as “province of China” has sent shockwaves through the overseas Taiwanese community.

    The memo, dated September 14th 2010, states that procedures used by the WHO to facilitate relations with Taiwan were subject to Chinese approval.  The memo further states that Taiwan “as a province of China, cannot be party to the International Health Regulations (IHR).”

    The information in the memo stands in stark contrast to the image presented by the Ma Ying-jeou administration, which emphasized that Taiwan’s observership – started in 2009 – amounted to “substantive participation” and had come about as a result of direct negotiations with the WHO, without Chinese involvement.

    FAPA President Bob Yang states in response to the revelation: ""The episode shows that the Ma administration has been deceptive, and given the Taiwan public an unwarranted rosy picture of the situation.  The fact of the matter is that Taiwan’s participation is an empty shell, without any substance. This memo shows clearly the failure of the Ma administration’s policies to gain international space.”

    Dr. Yang adds: “China continues to block real participation by Taiwan’s medical specialists in the WHO.  This is a severe infringement on the basic rights of the Taiwanese people and a threat to the important exchange of health information through the WHO. By agreeing to Chinese demands and conditions, the WHO has violated the principle of universality for which it should stand.”

    Dr. Yang concludes: ""China's motives are clear. It wants to absorb Taiwan and leave it no international space whatsoever.  We do urge the United States government and other leaders in the international community to reject the imposition of such conditions and accept Taiwan as a full and equal member of the international community.”

                             
                                  * * * * * * * * * * * * * * * * *

     

     

    台美人就世界衛生組織文件表達不滿

    馬政府的「國際空間」不過是空談

     

    [華府訊] 海外的台灣人社區對世界衛生組織內部文件被揭發,內文指示其相關單位,以「中國省份」來稱呼台灣,感到震驚。

     

    此份於2010914日發出的密函,同時註記了世衛組織在與台灣聯繫的過程,都必須受到中國同意。密函也表示,台灣「身為中國的一省,無法參與國際衛生條例(IHR)。」

     

    這份密函的內容,與馬英九政府一直以來試圖呈現出的景況,正好相反。馬政府強調,自2009年台灣取得觀察員地位以來,台灣「實質參與」了世衛活動,而這樣的結果是與世衛組織直接交涉的結果,而不是透過中國。

     

    台灣人公共事務會會長楊英育就此事被揭露回應:「這樣的事件顯示出馬政府這些時日以來欺瞞台灣大眾,並誤導群眾相信前景一片看好。事實上,台灣的參與只是個空殼,虛有其表。這份文件凸顯馬政府拓展國際空間外交政策的失敗。」

     

    他並補充:「中國持續地阻擋台灣醫學專家在世衛組織的實質參與。這嚴重侵犯了台灣人民的基本權益,並對透過世衛組織所獲得的重要衛生訊息交換造成威脅。世衛組織因屈服於中國的要求及條件,違背了它應該維護的普世價值。」

     

    楊會長最後指出:「中國的動機是相當明顯的。它想要併吞台灣,不留下一絲一毫國際空間給台灣。我們呼籲美國政府及其他國際社會的領導者,拒絕這樣不合理的條件要求,並接受台灣成為國際社會中與他國平起平坐的一員。」

     

     

     

    ",,"7","39","2011-05-11 13:50:09","0000-00-00 00:00:00" "65","US Congressmen Lament Treatment of Taiwan by China and the W.H.O.","


    552 7th Street. SE. Washington, DC 20003, USA

    Support Democracy, Support Taiwan


    For Immediate Release

    Washington DC -  May 13th  2011

    Contact: (202) 547-3686

     

    US Congressmen Lament Treatment of Taiwan by China and the W.H.O.

     

    Call for ""Full Membership"" Instead of ""Meaningful Participation""

     

    On the eve of the opening of the annual World Health Organization assembly in Geneva next week, US Congressmen Scott Garrett (R-NJ) and Edolphus Towns (D-NY) inserted an extension of remarks in the Congressional Record calling for full membership for Taiwan in international organizations instead of ""meaningful participation.""

     

    Rep. Garrett stated: ""I believe that a sovereign state such as Taiwan, with a population of 23 million people, deserves full representation in United Nations and its affiliated organizations.  As such, Taiwan should be recognized as a full voting member of the WHO.""

     

    He continued: ""Taiwan is participating again this year as Chinese-Taipei'.  I would prefer to see Taiwan recognized under its name ""Taiwan"" rather than as a subsidiary of China.""

     

    The Congressman concluded: ""Rather than supporting ""meaningful participation,"" I believe the U.S. should promote Taiwan's full membership in international organizations such as the WHO. I therefore urge my colleagues to join me in supporting Taiwan's full and equal membership in the United Nations, the WHO, and other international organizations.""

     

    FAPA President Bob Yang, PhD says in a reaction: ""Earlier this week we found that in an internal memo on International Health Regulations, the WHO now refers to Taiwan as a ""Province of China."" This is clearly a result of the Faustian bargain that Taiwan's government made with China in 2009. It is unacceptable that the people of Taiwan become the victims today of irresponsible and naive deals the Ma Ying-jeou government made with China two years ago.""

     

    Dr. Yang continues: ""I am concerned that Taiwan attends international meetings only because Taiwan gets the nod from China will become a trend and an accepted norm. It will mark a slippery slope for Taiwan and for Taiwan's supporters who want to see Taiwan receive greater international recognition.""

     

    Dr. Yang concludes: ""The Chinese leadership cannot be trusted. It is high time that Taiwan's leadership recognize this as well.""

                             
                                  * * * * * * * * * * * * * * * * *

     

     

    眾議員遺憾台灣所受到中國及世界衛生組織的打壓

    要求「正式會員」資格,而不是「有意義的參與」

     

    世界衛生組織大會下週將在日內瓦展開。紐澤西州共和黨眾議員蓋瑞特(Rep. Scott Garrett)及紐約州民主黨眾議員唐斯(Rep. Edolphus Towns)在開幕之夜,將在美國國會紀錄中發表延伸發言,要求台灣擁有「正式會員」資格,而不是「有意義的參與」。

     

    蓋瑞特眾議員指出:「我相信有2,300萬人民的台灣,身為一個有主權的國家,應該得到在聯合國及其相關組織的完整代表資格。也因此,台灣應該在世衛組織獲得有完整投票權的會員資格。」

     

    他並表示:「今年,台灣再一次以『中華台北』的名義參與。我會希望台灣是以『台灣』的名稱來參與,而不是附屬中國之下。」

     

    他的結論為: 「與其支持『有意義的參與』,我相信美國應該要支持台灣在國際組織,如世衛組織中的完整會員資格。因此,我呼籲我的同僚與我一齊支持台灣在聯合國、世衛組織及其他國際組織中,完整且平等的會員資格。」

     

    台灣人公共事務會會長楊英育博士表示:「稍早這週,我們發現國際衛生條例的內部密件指出,世衛組織現在稱台灣為『中國的一省』。這明顯地是台灣政府2009年與中國用靈魂與魔鬼交易的結果。台灣人今天成為馬英九政府在兩年前與中國達成不負責任且天真的協議的受害者,令人無法接受。」

     

    他補充:「我擔憂台灣因為中國的認可,而能夠參與國際會議,會變成一個潮流及可以接受的現象。這會成為台灣,及想要見到台灣獲得更多國際承認的台灣支持者的絆腳石。」

     

    楊會長最後指出:「中國的領導人不能相信。是時候台灣的領導者認清這個事實了。」

     

     

     

     

     

    ",,"7","39","2011-05-13 13:51:46","0000-00-00 00:00:00" "66","Contact Us","

    Mailing Address:

    Formosan Association for Public Affairs
    552 7th St. SE
    Washington, D.C. 20003

    Telephone Number: (202) 547-3686
    Fax Number: (202) 543-7891

    Email: home@fapa.org

    President:

    Mark L. Kao, PhD

    FAPA HQ Staff:

    Coen Blaauw

    Chiao-jung Wang

    Gerrit van der Wees, PhD.

    Christopher D. Lin

    If you are north of the border, please contact FAPA Canada (www.fapacanada.org)

    ",,"4","34","2011-05-30 14:33:26","2013-03-04 20:23:58" "67","FAPA Video Collection","

    FAPA Video Collection

    {loadposition user5}

     

    Dr. Tsai Ing-wen Welcomed Warmly by Members of the U.S. Congress, September 14th 2011

     

    http://www.youtube.com/watch?v=djEUkDXcs9E

     

     

    Dr. Tsai Ing-wen's Address to Members of the U.S. Congress

    http://www.youtube.com/watch?v=_qG98dc5zko

     

     

    Dr. Tsai Ing-wen’s speech at AEI in Washington, September 13th  2011
    http://www.aei.org/video/101504

     

    June 16, 2011 - ""Why Taiwan Matters"" Webcast -- the House Hearing -Thursday, June 16, 2011 10:00 AM Room 2172 of the Rayburn House Office Building
    The House of Representatives Committee on Foreign Affairs
    http://bcove.me/vood1zi8

    (Information at: http://foreignaffairs.house.gov/hearing_notice.asp?id=1310)

    May 17, 2011 - VOA News: 時事大家談 台灣2012大選和美中台關係 - VOA interviewing Gerrit with call-in
    http://www.youtube.com/voachina#p/c/12DE2296A6B639AF/0/xgQ9AAomfOQ

    April 28, 2010 - Rep. Ros-Lehtinen discusses U.S.-Taiwan FTA and ECFA
    http://www.youtube.com/watch?v=BVlQsKIw1RE

    April 28, 2010 - NJ Rep. Robert Andrews discusses U.S.-Taiwan FTA and ECFA
    http://www.youtube.com/watch?v=g3kX4YWs5_E

     

     

     

     

    ",,"1","43","2011-05-30 14:44:50","2011-11-30 20:01:10" "68","45 US Senators send letter to President Obama urging F-16 sale to Taiwan","

     

    Formosan Association for Public Affairs  

    552 7th Street. SE. Washington, DC 20003, USA

    Support Democracy, Support Taiwan


    For Immediate Release

    Washington D C -  May 27th  2011

    Contact: (202) 547-3686

     

    45 US Senators send letter to President Obama urging F-16 sale to Taiwan

     

    Expressing serious concern about military imbalance in the Taiwan Strait

     

    On Thursday May 26th 2011, a total of forty five members of the US Senate sent a letter to President Barack Obama (attached) urging him to “act swiftly and provide Taiwan with the F-16 C/D aircraft that are critical to meeting our obligations pursuant to the TRA and to preserving peace and security in the Taiwan Strait.”

     

    The Senators expressed their serious concern about the growing military imbalance in the Taiwan Strait and said “To maintain peace and stability in the Strait, it is critical that your administration accept Taiwan’s Letter of Request (LOR) and move quickly to notify Congress of the sale of 66 F-16 C/D aircraft that Taiwan needs in order to modernize its air force.”

     

    The Senators also emphasized that “The Taiwan Relations Act (TRA) of 1979 directs both the Congress and the President to make decisions on arms sales to Taiwan based solely on the “judgment of the needs of Taiwan, …”

     

    FAPA President Bob Yang commented in a reaction: ""The F-16 sale is crucial for the defense of Taiwan.  China has built up its military force and missiles, and is trying to force Taiwan into an unwanted absorption by China. The United States needs to stand by the freedom-loving people of Taiwan, and help it resist Chinese pressure.

     

    Dr. Yang concluded: ""It is in the interest of the United States to stand by Taiwan, as the island nation is strategically located, is a powerhouse of technology, and a beacon for democracy in Asia.""

                             
                                  * * * * * * * * * * * * * * * * *

     

     

     

     

    ",,"7","39","2011-05-27 16:07:22","0000-00-00 00:00:00" "69","Petition Letter - House Concurrent Resolution 39","

    Dear FAPA Members:

    We have work to do. FAPA is embarking on an all-out campaign to promote House Concurrent Resolution 39. All FAPA chapters, please carry out the following tasks:

    1. Distribute the attached petition letter (Click to download the Letter to Congress) widely, including at all gatherings of Taiwanese Americans, and collect the signed copies. Be sure to ask each signer to include his/her zip code. Periodically mail these copies to the FAPA headquarters at the following address:

    Formosan Association for Public Affairs
    552 7th St. SE
    Washington, D.C. 20003


    Our headquarters staff will deliver these copies, based on zip codes, to the appropriate members of Congress.

    2. Make appointments to visit the local offices of your member of Congress. Use the attached talking points to persuade him/her to cosponsor HCR39.

    Our headquarters staff are working feverishly to move HCR39 forward. This is high time we exercised our grassroots power of advocacy. Please act now. Please launch your chapter's letter campaign immediately. Thank you.

    Bob I. Yang, President
    FAPA

    ",,"3","31","2011-05-30 17:32:27","2012-08-13 20:29:58" "73","Important Documents Relating to Taiwan's Past and Present","

    Important Documents Relating to Taiwan's Past and Present

    1945 Charter of the United Nations
    1948 Universal Declaration of Human Rights
    1951 San Francisco Peace Treaty 1971 UN Resolution 2758

    1972 First Shanghai Communiqué

    1979 Second Shanghai Communique

    1979 Taiwan Relations Act
    1982 Third Shanghai Communiqué
    1982 The Six Assurances
    1994 Taiwan Policy Review

    U.S.- Taiwan- PRC Relationship

    Commemoration of the 30th anniversary of the Taiwan Relations Act

    Cross-Strait Stalemate

    Separate Recognitions

    High-Level Visits

    Bush's Cross-Strait Policy

    Abian Claims Presidency


    Scrap the One-China Policy
    China's Threats & China's White Papers
    2008 Olympics in Beijing
    Most Favored Nation Status for China
    WTO

    A Beautiful Island nation - About Taiwan

    Facts at a Glance
    History
    Table of Historical Events
    Misconceptions


    Others

    Letters to the Editor

    Links
    Gateway to other Taiwanese American Organization Websites

    ",,"5","35","2011-05-31 01:24:32","2011-05-31 01:34:01" "70","Main issues concerning U.S.-Taiwan relations","

    Main issues concerning U.S.-Taiwan relations

    FAPA events

     

    FAPA letters/statements on important issues

    ",,"6","40","2011-05-30 17:55:38","2011-05-30 18:02:30" "71","Petition Letter - House Concurrent Resolution 39","

    FAPA is embarking on an all-out campaign to promote House Concurrent Resolution 39. It concludes that ""it is the sense of Congress that—

    For further information, please click here.

    ",,"3","31","2011-05-30 22:49:35","2012-02-13 20:58:31" "72","Taiwan Communiqué no. 132 is off the press ","

    New issue no. 132 of Taiwan Communiqué: Gearing up for the presidential elections; The WHO and Taiwan; Who is missing 36,000 documents; Is the US abandoning Taiwan?

     

    ",,"3","31","2011-05-30 23:00:11","2012-02-13 20:58:44" "74","Taiwan Communiqué no. 132 is off the press ","

    New issue no. 132 of Taiwan Communiqué: Gearing up for the presidential elections; The WHO and Taiwan; Who is missing 36,000 documents; Is the US abandoning Taiwan?

    ",,"1","1","2011-05-31 03:06:53","0000-00-00 00:00:00" "76","Election Announcement of FAPA YEAR 2011 Board of Directors At-large","

    According to the FAPA By-laws, the Board of Directors consists of Directors At-Large and Regional Directors. Elections for Directors At-Large are held during the odd years. In the year 2011, we elect 19 Directors At-Large who will serve a 2-year term.  Candidates need to be nominated and registered by August 20th 2011.


    For download registration form: click here

    For further information in English: click here

    For further information in Hanji: click here

    ",,"1","1","2011-07-27 03:01:01","2012-02-13 20:58:07" "77","FAPA YEAR 2011 Board of Directors At-large","

    According to the FAPA By-laws, the Board of Directors consists of Directors At-Large and Regional Directors. Elections for Directors At-Large are held during the odd years. In the year 2011, we elect 19 Directors At-Large who will serve a 2-year term.

     

    FAPA Standing Committee (SC) has formed an Election Committee to execute the election of Directors At-Large. Three Committee members from Illinois chapter are nominated by the FAPA President and approved by the SC. They are: Sheldon H.D. Lee (Chair), Ming-Chung Chen and Michael Chen.

     

    Qualifications for candidacy for the Board of Directors are:

    1. Be a FAPA member for at least a year on the date of registration of the election.
    2. Pay membership dues on time.
    3. Be recommended by five members.
    4. Complete registration and pay for the registration fee on time.

    If people are qualified in above requirements and willing to run for the election, please e-mail or post mail your application with $200 registration fee check (Check made payable to FAPA) to:

     

    FAPA YEAR 2011 Election Committee of Directors At-large

    552 7TH St. S.E.,

    Washington, DC 20003

     

    Responsibilities of a member of the FAPA Board of Directors are:

    1. To act on behalf of chapters and members within the limits of the powers prescribed to them by the By-laws of FAPA
    2. To make, revise and interpret the By-laws of FAPA
    3. To elect and remove the President and Vice President of FAPA as well as approving the employment of the Executive Director
    4. To facilitate strategic planning and to make decisions on issues those are important to FAPA
    5. To approve budget and examine income and expenses of FAPA

    And, the minimum annual amount of fundraising is $500 for the Board Member.

     

    Timetable of Election:

    ·         August 20: Deadline for nomination and registration of the candidates

    ·         September 10: Candidates are announced and ballots are mailed out

    ·         September 30: All ballots are mailed to the election committee by postmark

    ·         October 09: All ballots are counted and election result announces

    FAPA member, who has not received the ballots by September 16, please report to his/her chapter president so he/she can inform the election committee.  Any questions about the election, please contact committee for explanation.

    Contact Committee:

    Chair:  Sheldon Lee (630) 325-7435, E-mail: fapaatlargeelection@yahoo.com

    ",,"3","45","2011-07-27 03:12:14","2011-07-27 03:17:19" "78","2011年FAPA全國性委員選舉通知","

    根據FAPA章程,全國性委員數佔所有委員數之百分之二十,現有五十一個分會和二十七位區域性委員,故今年應選十九位全國性委員,任期兩年。


    常務委員會決議由伊利諾分會(Illinois Chapter)執行2011年全國行委員選舉之事務,由李旭登(Sheldon H.D. Lee)擔任選舉委員會召集人,陳明正和陳嘉勇為選務委員。


    選務委員會於七月二十二日向全國各FAPA分會公告選舉通知,徵求2011年FAPA全國性委員候選人。根據選舉細則,候選人資格包括:
     
    (1)       須加入FAPA超過一年(以候選登記截止8月20日計),且
    (2)       按期繳納會費者,且
    (3)       由五位有選舉權之會員推薦,且
    (4)       按期完成所有登記手續,並繳納登記費者(美金200元)。
                                   
    候選人需了解FAPA全國性委員之職責,包括:
    (1)       代表會員和分會,行使章程規定之權限;
    (2)       訂定、修改及解釋章程;
    (3)       選舉及罷免總會會長、副會長及核准執行長之聘任;
    (4)       議決重要決策及事項;
    (5)       執行預算審查權及開支審計權。
     
    另外,全國性委員有責任為總會募集一年最少五百元捐款。
     
    選委會擬定選舉日程表如下:
    08月20日           接受提名截止日期
    09月10日           寄出選票與候選人名單資料
    09月30日           投票信寄回選委會 (以郵戳為準)
    10月09日           開票和公佈選舉結果
     
    與選舉委員會聯絡方式:
    E-mail: fapaatlargeelection@yahoo.com
    Telephone: FAPA 總部 – (202)547-3686
                     選舉委員會 – (630)325-7435

    ",,"3","45","2011-07-27 03:19:18","0000-00-00 00:00:00" "79","blah","

    blah

    ",,"0","0","2011-07-27 20:55:19","0000-00-00 00:00:00" "80","FAPA全國不分區選舉結果公布","

    FAPA全國不分區選舉結果公布

    09/02/2011

    FAPA 2011年全國不分區委員選舉於八月二十日登記截止,共有十五名候選人登記參選。因需選十九名不分區委員,登記人數少於應選人數,為環保因素考量和避免資源浪費,選舉委員會會決定:

    一、將十五位候選人政見和資歷FAPA網站登出

    二、因登記不足額,宣布十五位審查合格的候選人當選FAPA2011年全國不分區委員,不再另行寄出選票或投票。

    選舉委員會在收到候選人的報名表後,根據FAPA章程逐一審查候選人的資格,包括入會日期、繳會費記錄、推薦人與報名費等手續,通過並合格十五位的候選資格。但因只有十五位會員登記參選,低於應選出的委員人數,選委會經開會決議,直接將候選人政見等相關資料放在網站上,不再寄出選票或進行投票手續,並宣布候選人當選。該決議在八月二十八日經常務委員會認知和同意。

    十五位新任不分委員名單如下:(以英文姓氏排)

    張信行、程韻如、陳少明、陳榮良、邱義昌、迪惠蘭、林郁子、黃員成、郭正光、陳素娥、林毅夫、鄭斐文、宋明麗、楊英育、楊金文

    FAPA全國性不分區委員職責包括:訂定修改及解釋FAPA章程及規定、選舉及罷免總會會長、副會長及核准執行長之聘任、議決重要決策及事項、及行使預算之審查權及開銷之審計權。

    同時,FAPA要感謝幾位位即將卸任委員的貢獻,他們包括:李雪玟、李學圖、張幸吉、李雲玉、黃東昇、黃根深、高健元、涂惠鈴、呂世興、黃邦男;並期待新任與續任委員繼續為 FAPA的目標打拼。

    ",,"3","45","2011-09-07 00:18:08","2011-09-08 01:05:09" "81","FAPA At-large Election","

    Election Committee releases registered candidates and their platforms, and announces the list of elected at-large board members. More details, please click here...

    ",,"3","45","2011-09-07 00:21:18","2012-02-13 20:56:59" "89","test","


    ","

    {article FAPA全國不分區選舉結果公布}{title} {text} {readmore}{/article}

     

    ","1","1","2011-09-29 14:57:09","0000-00-00 00:00:00" "82","Welcoming DPP Chairwoman Tsai","

    Welcoming DPP Chairwoman Tsai Ing-wen at Dulles Airport, September 12th 2011

    {besps}ImageGalleries/Tsai_visited_091211{/besps}

    ",,"10","46","2011-09-13 13:39:49","2012-12-28 00:46:44" "83","U.S. Congressmen Express Support of Full Membership for Taiwan in United Nations","

    HCR77-Taiwan-into-theUN-ScottGarrett.pdf

    Formosan Association for Public Affairs

    552 7th Street. SE. Washington, DC 20003, USA

    Support Democracy, Support Taiwan


    For Immediate Release

    Washington D C - September 13th 2011

    Contact: (202) 547-3686

    U.S. Congressmen Express Support of Full Membership for Taiwan in United Nations

    Lawmakers Introduce the Resolution on the Same Day as the Opening of UN General Assembly

    WASHINGTON (Sep. 13, 2011) – As the annual session of the General Assembly of the United Nations kicked off in New York today, several congressmen including Reps. Scott Garrett (R-NJ), Joe Barton (R-TX), Heath Shuler (D-NC), Mike Coffman (R-CO), Dan Burton (R-IN), Kenny Marchant (R-TX) and Sue Myrick (R-NC) and Billy Long (R-MO) introduced resolution HCR-77 calling for Taiwan’s full membership in the United Nations (text attached).

    Several resolutions in support of full UN membership for Taiwan have been introduced in and passed by the United States Congress in the past two decades.  In addition, the 1979 Taiwan Relations Act states: ""Nothing in this Act may be construed as a basis for supporting the exclusion or expulsion of Taiwan from continued membership in any international financial institution or any other international organization.''

    Taiwan today continues to face obstacles in joining any international organizations even though it has proved to be a responsible member of the global community with a strong record on human rights, humanitarian aid and health care.

    “Taiwan continues to be excluded from the UN despite a vibrant democracy, a population of 23 million and significant contributions to the world,” says Bob Yang, the President of the Formosan Association for Public Affairs.  “As a result, Taiwan is unable to fully participate in and contribute its vast resources to global institutions such as the World Health Organization and is forced to enter international competitions under the name ‘Chinese Taipei’ even though the vast majority of Taiwan’s citizens consider themselves Taiwanese.”

    “The fact that this resolution is introduced on the same day the UN General Assembly opens its annual session is very symbolic, and we want to remind the international community that Taiwan’s membership in the UN is not only beneficial to the people of Taiwan, but also to the rest of the world,"" Yang adds.


    * * * * * * * * * * * * * * * * *

    美國國會眾議員表達對台灣入聯的支持

    眾議員於聯大開幕同日提出法案

    (華府訊-2011913) 位於紐約的聯合國在今日召開了年度的會員大會,而數位美國眾議員,包括紐澤西州共和黨蓋瑞特議員(Scott Garrett (R-NJ))、德州共和黨巴頓議員(Joe Barton (R-TX))、北卡羅萊納州民主黨舒勒議員(Heath Shuler (D-NC))、科羅拉多州共和黨柯夫曼議員(Mike Coffman (R-CO))、印第安那州共和黨柏頓議員(Dan Burton (R-IN))、德州共和黨馬強特(Kenny Marchant (R-TX))、北卡羅萊納州共和黨邁里克議員(Myrick (R-NC)),及密蘇里州共和黨隆議員(Billy Long (R-MO))也在同一天,共同提案呼籲支持台灣加入聯合國。

    在過去的20年以來,美國國會提出並通過數個支持台灣以完整會員資格加入聯合國的提案。除此之外,1979年制定的台灣關係法並聲明:「本法律任何條款均不得被解釋為,美國支持把臺灣排除或驅逐出任何國際金融機構或其他國際組織。」台灣今日仍舊在國際參與上面臨困難,即使她已證明自己是國際社會中,擁有良好人權、人道救援及健保紀錄,負責任的一員。

    台灣人公共事務會楊英育會長表示:「擁有2,300萬人民的台灣,即便有著充滿活力的民主及對世界作出重要的貢獻,仍舊被聯合國排除在外。也因如此,台灣無法完全參與並貢獻其豐富的資源於全球性機構,如: 世界衛生組織。台灣也被迫使用『中華台北』這樣的名稱來參與國際性競賽,即使大部分的台灣民眾視自己為台灣人。」

    他並補充:「選擇在聯合國開議的同一天提出此提案十分具象徵意義。我們想要提醒國際社會,台灣加入聯合國不僅僅是對台灣人民有益,也對全世界有益。」

    * * * * * * * * * * *

     

    ",,"7","39","2011-09-14 02:42:37","2011-09-14 12:32:58" "84","FAPA Image Galleries","

    {vsig}{/vsig}

    Welcome Dr. Tsai Ing-wen to Washington DC, September 12th  2011

    ",,"10","46","2011-09-20 18:33:08","2011-09-20 18:51:17" "85","FAPA Image Galleries","

    test

    ",,"10","46","2011-09-20 19:09:18","2012-02-24 18:06:49" "86","FAPA applauds introduction of Taiwan Policy Act","


    552 7th Street. SE. Washington, DC 20003, USA

    Support Democracy, Support Taiwan


    For Immediate Release

    Washington DC - September 16th 2011

    Contact: (202) 547-3686

    FAPA applauds introduction of Taiwan Policy Act

    WASHINGTON (Sep. 16, 2011)On Wednesday, September 14, the Chairwoman of the House Foreign Affairs Committee, Rep. Ileana Ros-Lehtinen (R-FL), introduced a landmark piece of legislation aimed at significantly enhancing the U.S.-Taiwan alliance.

    With five bipartisan co-sponsors including Robert Andrews (D-NJ), Dan Burton (R-IN), Edward Royce (R-CA), Steve Chabot (R-OH), and Mario Diaz-Balart (R-FL), the Taiwan Policy Act of 2011 provides a comprehensive legal framework for the continuation and expansion of the longstanding bilateral relationship.

    Announcing the introduction of the bill at a reception hosted by FAPA in honor of Dr. Tsai Ing-wen, Chairwoman of the Democratic Progressive Party of Taiwan, Rep. Ros-Lehtinen said that ""It is a particularly auspicious day for you to be here, for today I had the honor of introducing the Taiwan Policy Act.""

    The Congresswoman went on to elaborate that the bill ""calls for Taiwan to be provided as soon as possible with the next generation of F-16 fighters to defend the skies over the Taiwan Strait"" and ""looks forward to a free trade agreement between our two economies.""

    Highlighting yet another provision of the bill, Ros-Lehtinen said ""I am pleased to have the opportunity to present to you, Chairwoman Tsai, with this flag which flew over the Capitol.  The Taiwan Policy Act assures that both Taiwan's flag and the Stars and Stripes will proudly fly over our respective offices in Taipei and Washington for years and decades to come. And those proudly waving flags will serve to demonstrate the enduring ties of friendship that bind our two peoples.""

    In a separate statement, the Congresswoman said that ""Taiwan is one of our closest and most important allies, and it is time again for our foreign policy to reflect that. This legislation seeks to reverse the pattern of neglect and inattention by the Obama Administration toward critical U.S.-Taiwan issues.""

    ""China must not be allowed to dictate U.S. policy in the Pacific. The Taiwan Relations Act continues to be the bedrock of U.S. policy in the region and this bill will help to reinforce it, and strengthen the U.S.-Taiwan alliance,"" the statement continues.

    The newly introduced bill seeks to clarify the congressional intent behind the Taiwan Relations Act of 1979 as well as reaffirm Reagan's Six Assurances by ""strengthen[ing] Congressional oversight of defense transfers to Taiwan."" It would also lift current restrictions on visits to the U.S. by high level Taiwanese officials and commit the U.S. administration to helping Taiwan gain meaningful participation in international organizations.

    Above all, the bill establishes that ""the future of Taiwan must be determined in a peaceful manner and with the assent of the people of Taiwan.""

    In reaction, FAPA President Bob Yang , PhD, said that ""This bill is one of the most significant piece of legislation to address U.S.-Taiwan relations over the past decades and, if passed, will greatly bolster Taiwan's ability to preserve its freedom of action in the international community.""

    Yang continued that ""We at FAPA will mobilize our members all over the United States to help make sure that Congress passes this important piece of legislation to help make sure that the bill becomes law at the earliest opportunity.""

     


    * * * * * * * * * * * * * * * * *

    ",,"7","39","2011-09-21 00:44:48","2011-09-21 00:50:10" "87","Taiwanese-Americans deeply disappointed at U.S. decision on F-16 sale","


    552 7th Street. SE. Washington, DC 20003, USA

    Support Democracy, Support Taiwan


    For Immediate Release

    Washington DC - September 16th 2011

    Contact: (202) 547-3686

    Taiwanese-Americans deeply disappointed at U.S. decision on F-16 sale

     

    Weakening Taiwan’s ability to defend itself and inviting more aggression from China


    WASHINGTON (Sep. 16, 2011) – Taiwanese-Americans expressed deep disappointment at the reported decision of the Obama administration to only agree to an upgrade of the existing F-16 A/B fleet in Taiwan’s air force, but deny the sale of 66 new F-16 C/Ds.


    Professor Bob Yang, President of the Formosan Association for Public Affairs commented: “It is regrettable that the Obama administration is letting the PRC set the terms for US relations with a democratic Taiwan.  This severely undermines the safety and security of Taiwan, and is not in keeping with the 1979 Taiwan Relations Act, which specifically provides for the sale of defensive arms to Taiwan.”


    Professor Yang added: “This decision simply means that if push comes to shove in the Taiwan Strait, the US will have to bear a much heavier burden in keeping China at bay, as Taiwan will simply not have adequate means to defend itself.  It is well known that China has been engaging in a major military buildup, while aging F-5 aircraft in Taiwan’s air force are falling out of the sky.  Such an imbalance invites aggression.”


    Professor Yang concluded that the negative decision by the Obama administration on the F-16 C/Ds also reflects a major policy failure of the Nationalist Chinese Kuomintang government of President Ma Ying-jeou in Taipei.  He said: “President Ma has gone through the motions of requesting the new F-16 C/Ds, but has not been serious about Taiwan’s defense, allowing the defense budget to wither and Taiwan’s capabilities to deteriorate.”


    The Formosan Association for Public Affairs (FAPA) is a Taiwanese-American grassroots organization with 54 chapters across the United States.  It works with the US Congress in support of a free and democratic Taiwan.


    * * * * * * * * * * * * * * * * *

    ",,"7","39","2011-09-21 00:50:43","0000-00-00 00:00:00" "132","Cong_Workshop","

    FAPA-30 Anniversary and Board meeting in San Jose, CA December 7th through 9th 2012


    Join the 2013 FAPA Congressional Workshop

    Learn about Taiwan History, Issues of Concern to Taiwan, the ABC of the US Congress, advocacy skills, and how to make friends in Congress and promote Taiwan

    Date:  Workshop on Sunday, March 31st, 2013

    Capitol Hill visit on Monday, April 1st 2013 (No joke!)

    Open to all FAPA members and YPG’ers.  Bonus: visit the famous Cherry Blossom Festival while you are here.

    Registration deadline: March 15th 2013.  Click here for more information.
    Note: The PDF viewer in Firefox apparently has problems with viewing some documents.  Please disable the Firefox viewer, so Adobe Acrobat Reader will kick in.

    ",,"3","31","2013-02-17 16:23:38","2013-03-07 14:02:37" "88","DPP Chairwoman speaking at AEI","

    DPP Chairwoman Tsai Ing-wen speaking at AEI and being welcomed at Congressional reception, September 13-14 2011.

    ",,"3","31","2011-09-21 16:06:40","2012-02-13 20:57:47" "92","Taiwanese-Americans in Hawaii to demonstrate at APEC","

    Formosan Association for Public Affairs

    552 7th Street. SE. Washington, DC 20003, USA

    Support Democracy, Support Taiwan


    For Immediate Release

    Washington D C - November 10th 2011

    Contact: (202) 547-3686

    Taiwanese-Americans in Hawaii to demonstrate for international recognition

    Keep Taiwan free and democratic and give it international space

    HONOLULU (Nov. 10 2011)The Taiwanese-American community in Hawaii announced today that during the upcoming APEC meeting in Hawaii, which starts on November 12th,  they will demonstrate in support of their homeland.

    Hawaii FAPA Chapter President Dr. Lin Yu-chong, stated that “Taiwan has been considered a second-class member of the international community for too long.  It is a member of APEC, but Taiwan’s level of representation is not on par with that of the other APEC members.  This is unfair and it needs to change. After all Taiwan is a sovereign, independent country; just like the other APEC members,” he said.

    Dr. Lin stated that the international community should not give in to the pressure from a repressive and undemocratic China, which wants to isolate Taiwan.  He said that the US and other democratic nations should stand by the principles of human rights and democracy, and work towards normal relations with Taiwan, which has achieved a vibrant democracy.

    He added that the Taiwanese-American community is also concerned about the erosion of democracy and justice in Taiwan.  He said this was due to the increasing shadow of China over the island, made possible by the drift to China precipitated by the present government of President Ma Ying-jeou.

    Dr. Lin concluded that the people of Taiwan have fought long and hard for their democracy, and said that the international community should embrace this democratic nation in their midst, and normalize relations with a free and democratic Taiwan instead of letting it dangle in international diplomatic isolation.

    The Formosan Association for Public Affairs (FAPA) is a Taiwanese-American grassroots organization with 52 chapters across the United States.  It works with the US Congress in support of a free and democratic Taiwan.

    * * * * * * * * * * * * * * * * *

     

     

    ",,"7","39","2011-11-17 19:01:43","2011-12-23 14:25:05" "93","House Committee on Foreign Affairs passes Taiwan Policy Act","

    Formosan Association for Public Affairs

    552 7th Street. SE. Washington, DC 20003, USA

    Support Democracy, Support Taiwan


    For Immediate Release

    Washington D C -  November 17th 2011

    Contact: (202) 547-3686

    House Committee on Foreign Affairs unanimously

    passes Taiwan Policy Act

    WASHINGTON (Nov. 17th 2011) -- On November 17, the Foreign Affairs Committee of the United States House of Representatives unanimously passed legislation to strengthen the U.S. commitment to Taiwan's security.

    The passage of HR 2918, as introduced by Committee chair Ileana Ros-Lehtinen (R-FL) on September 14, 2011 was a clear signal that House members on both sides of the aisle not only forcefully support Taiwan's self-defense capability, but also a list of over 20 other provisions that will broaden and deepen the bilateral relationship between the United States and Taiwan in various ways, including trade and commercial ties, participation in international organizations, and through the sale of defensive arms.

    Most importantly, the bill provides that the 1982 Six Assurances continue to be a core component of U.S. foreign policy and reaffirms the principle that the future of Taiwan must be determined in a peaceful manner and with the assent of the people of Taiwan. (See: excerpted bill highlights below)

    During the mark-up hearing, Committee Members stressed the importance of re-articulating America's commitment to Taiwan.

    Committee chair Ros-Lehtinen stated: ""The bill considered and adopted today will help ensure that Taiwan's peace, prosperity and security will be maintained for the next three decades and beyond.""

    She added ""Secretary of Defense Leon Panetta's comments last month in Bali that we gave Beijing a ""heads up"" before the formal announcement on arms sales to Taiwan raises further concern about adherence to the Taiwan Relations Act and Ronald Reagan's Six Assurances.""

    Top Democrat on the Committee Rep. Howard Berman stated: ""I am a strong supporter of Taiwan, and both of these bills will bolster our bilateral relationship with an important friend and ally.""

    ""This is a powerful signal to the people of Taiwan, and the Taiwanese-American community in the U.S.,"" states Prof. Bob Yang, President of the Formosan Association for Public Affairs. ""While the Taiwan Relations Act (TRA) has been the cornerstone of U.S.-Taiwan relations for over 30 years; the Taiwan Policy Act aligns the TRA with the developments in these past decades, and will go on to act as the firm foundation of this critical relationship for the next 30 years.""

    ""We commend the committee for its leadership in recognizing the importance of the U.S.-Taiwan relationship for peace and stability in the Asia Pacific, and in safeguarding that values of freedom and democracy that the people of Taiwan share with their American friends,"" Yang said, adding that ""FAPA will be devoting its full ranges of resources to ensure that this historic piece of legislation passes into law.""

    H.R. 2992, the Taiwan Airpower Modernization Act was also passed in the session.

    Foreign Affairs Committee Chairwoman Ros-Lehtinen’s prepared statement:
    http://www.foreignaffairs.house.gov/112/ros111711.pdf

    Foreign Affairs Committee news release:
    http://foreignaffairs.house.gov/press_display.asp?id=2092

    * * * * * * * * * * * * * * * * *

    眾議院外交委員會一致通過台灣政策法案

    [華府訊] 1117日美國眾議院外交委員會,全體一致通過加強美國對台安全責任的法案。

    台灣政策法案 (HR 2918) 是在今年914日,由佛羅里達州共和黨籍眾議員羅絲雷緹南(Ileana Ros-Lehtinen (R-FL))所提出,今天在委員會獲共和、民主黨兩方眾議院成員一致通過,清楚表明了對台灣的共識和支持。他們不僅強力支持台灣的自我防衛能力,也支持超過20項其他將深化及廣化美台雙邊關係的條文,包括商務來往、國際組織參與,及軍售防衛性武器。

    最重要的是,該法案確保1982年的「六項保證」將繼續為美國外交政策核心的一部分,並再次重申台灣的未來必須以和平方式解決,並獲台灣人民同意的原則。(請見法案重點摘取如下)

    在法案審議聽證會中,委員會成員皆強調並重申美國對台灣承諾的重要性。

    外交委員會主席羅絲雷緹南表示:「今天被討論並通過的法案,將會協助確保台灣在未來三十年及之後的和平、繁榮及安全被維持。」

    她並說明:「國防部長帕內塔(Leon Panetta)上月在峇里島作出評論,指出我們在正式宣布對台軍購前,提先知會(heads up)北京。這讓人不禁憂心我們是否仍遵守台灣關係法及雷根總統的『六項保證』。」

    委員會中最資深的民主黨眾議員柏曼(Rep. Howard Berman)指出:「我是台灣強力的支持者,而這些法案將會增進我們與重要盟友的雙邊關係。」

    台灣人公共事務會會長楊英育博士表示:「這對台灣人民及在美國的台美人社區來說,是個強而有力的信息。過去的30年以來,臺灣關係法(TRA)為美台關係的基石; 而台灣政策法案則是導入過去數十年的新發展,使其與台灣關係法齊行,並將成為未來30年兩國重要關係的基礎。」

    他並補充:「我們表彰委員會在承認美台關係於亞太地區和平及穩定的重要性,所展現的領導力,及為保障台灣人民與美國友人共享的自由民主價值所作出的努力。台灣人公共事務會將使用其所有資源,確保此歷史性的法案被通過並成為法律。」

    HR2992法案,「台灣空軍軍力現代化法案」也於同一聽證會獲得一致通過。

    * * * * * * * * * * * *

    TAIWAN POLICY ACT HIGHLIGHTS

    Sec. 2(3) - ""The future of Taiwan must be determined in a peaceful manner and with the assent of the people of Taiwan.""

    Sec. 2(14) - Asserts that the Economic Cooperation Framework Agreement (ECFA) or any other cross-strait economic agreements ""shall not diminish in any degree the requirement contained in the Act to 'maintain the capacity of the United States to resist any resort to force....""

    Sec. 2(17) - Expands trade ties by including Taiwan in an ""expanded Trans Pacific Partnership (TPP) Agreement or similar mechanism""

    Sec. 101(4) - TECRO ""and all other instrumentalities established by Taiwan, including the Twin Oaks Estate, may conduct official business activities, including activities which involve participation by Members of the United States Congress and other representatives of the Federal, State, and local governments, without any impediment from the United States Government or any foreign power.""

    Sec. 201 - Establishes policy of encouraging visits by cabinet-level officials between the U.S. and Taiwan.

    Sec. 103 - Removes current restrictions on high-level visits going both ways, and permit use of U.S. executive facilities to conduct meetings

    (4) - Support Taiwan's decision to change TECRO name to ""Taiwan Representative Office.""

    Sec. 104 - Requires Senate confirmation of the Director of the American Institute in Taiwan

    Sec. 105 - Directs the executive branch to negotiate and conclude a comprehensive Extradition and Mutual Legal Assistance agreements with Taiwan.

    Sec. 106 - Reaffirms the Six Assurances of 1982.

    Sec. 108 - Requires detailed steps to assist Taiwan in moving toward meaningful participation in the International Civil Aviation Organization (ICAO).

    Sec. 201(a) - Clarifies that the determining defense articles to be made available for sale to Taiwan based on factors other than Taiwan's defense needs violates the congressional intent of TRA Section 3(b).

    Sec. 301 - Includes Taiwan into the Visa Waiver Program upon satisfaction of the legal and procedural requirements..

    Sec. 302 - States the sense of Congress that USTR should ""seek to resume and successfully conclude negotiations of economic issues"" in TIFA.

    Sec. 303 - States the sense of Congress that the conclusion of an FTA is the ""ultimate goal of trade negotiations with Taiwan.""

     

     

    ",,"7","39","2011-11-17 19:03:41","2011-12-23 14:24:52" "90","test","

     

    this is a test article

    ",,"1","1","2011-09-29 18:50:38","2011-09-29 19:05:57" "95","More members of Congress urge US neutrality in Taiwan elections","

    Formosan Association for Public Affairs
    552 7th Street. SE. Washington, DC 20003, USA

    Support Democracy, Support Taiwan


    For Immediate Release
    Washington D C -  December 23rd    2011
    Contact: (202) 547-3686


    More members of Congress urge US neutrality in Taiwan elections

    WASHINGTON (Dec 23rd 2011) In recent letters to U.S. Secretary of State Hillary Clinton, Rep. Michael McCaul (R-TX) and Sen. Sherrod Brown (D-OH) called on the U.S. administration to maintain political neutrality and to help ensure a fair and open electoral process in Taiwan’s upcoming presidential vote.

    Announcement of these two letters comes on the heels of a December 21st letter  by House Foreign Affairs Committee Chairman Ileana Ros-Lehtinen (R-FL), expressing similar concerns.

    The December 21st  2011 letter from Rep. Michael McCaul (R-TX) to Secretary Clinton stated: “We must send a strong signal that the U.S. is committed to seeing that Taiwan’s elections are free, fair, and transparent, and that the results are respected by all sides within Taiwan and by all of its neighbors.”

    McCaul continued: ""In keeping with our own founding principles of freedom and democracy, I urge the Administration to refrain from speaking or acting in any way that might be construed as favoring any one candidate over the others.""

    He concluded: ""Taiwan today is a free and independent country,"" and ""The United States must […] remain vigilant for possible attempts by the People's Republic of China to either undermine the integrity of the electoral process in Taiwan―whether by military or other means―or to interfere with the transfer of power after the election if the opposition party is victorious on January 14.""

    In a separate letter to Secretary of State Clinton dated November 21, Senator Sherrod Brown (D-OH) also expressed his concerns.  He noted: ""The State Department has been clear about the U.S. position regarding Taiwan's elections. On September 15, 2011, State spokesman Mark Toner stated, ‘""We strongly support Taiwan's democracy and the will of the Taiwanese people to choose their leaders in the upcoming election. Our only interest is in a free, fair and open presidential election. We don't take any sides.""

    He emphasized: ""It is critical that our government continue to refrain from endorsing a particular political candidate or party  [….] I ask you to ensure that our government does not actively or inadvertently influence the outcome of the upcoming Taiwanese elections..""

    In response, FAPA President Dr. Bob Yang says: “We commend these gestures of bipartisan support in the U.S. House and Senate for free, fair, and transparent elections in Taiwan.”


     

    Prof. Yang concludes: “I am particularly pleased that members of Congress are so strongly supportive of real democracy in Taiwan, and that they emphasize that the United States will do what is within its powers to help preserve these hard-won freedoms against both internal threats in Taiwan as well as well as outside interference from the People’s Republic of China.


    * * * * * * * * * * *

    2011年12月23


    多位眾議員呼籲美國對台灣大選維持中立

    眾議員麥考(Michael McCaul, R-TX)及參議員布朗(Sherrod Brown, D-OH)在最近致函柯林頓國務卿的信件中,不約而同地呼籲美國政府就台灣大選保持政治中立,並協助確保台灣以公平及透明的方式舉行即將到來的總統大選。

    這兩封信是在眾議院外交委員會主席蘿絲蕾婷娜(Ileana Ros-Lehtinen, R-FL)發表她的信函後隨之而來,內容皆表達了類似的憂慮。眾議員麥考(Michael McCaul, R-TX)1221日致函國務卿柯林頓信件中表示:「我們必須清楚表明美國強烈關注台灣的選舉以自由、公平、透明的方式舉行,且台灣內部的各方及其鄰國皆尊重其選舉結果。」

    他並指出:「為了確實遵守我們自己立國的自由民主原則,我呼籲我們的政府不要做出任何不當的發言或行為,使人以為我們有偏袒任何一方的候選人。」

    他於信末指出:「今天的台灣是個自由及獨立的國家。美國也必須防備來自中華人民共和國可能試圖以軍事或其他方式破壞台灣選舉的完整性,或是114日在反對黨獲勝後,轉移政權的期間想要出手干涉的意圖。」

    參議員布朗(Sherrod Brown, D-OH)1121日致函柯林頓國務卿信件中表示:「國務院在美國對台灣選舉的立場上始終清楚。2011915日,美國國務院發言人托納(Mark Toner)表示:『我可以向你保證,我們強力支持台灣的民主以及台灣人民在選舉中選擇其總統的自主意願。對於台灣的大選,美國的唯一關心在於一個符合自由、公正且開放原則的選舉,我們不會偏袒任何一方。」』。」

    他強調:「我們的政府維持其不為特定的候選人或政黨背書是極其重要的。我請您確保我們的政府不會主動或不經意地影響台灣即將到來大選的結果。」

    台灣人公共事務會會長楊英育回應:「我們稱許美國國會不分黨派,支持台灣的大選以自由、公平及透明的方式舉行。」

    他最後指出:「我對美國國會成員強力支持台灣真正的民主感到特別高興,而且他們強調美國將竭盡其力來協助維持台灣得來不易的自由,使其免於來自國內的威脅或中華人民共和國的干擾。」


    * * * * * * * * * * * *

    UNITED STATES SENATE
    Washington, DC 20510

    November 21, 2011

    The Honorable Hillary Rodham Clinton
    Secretary of State
    U.S. Department of State
    Washington, DC 20520


    Dear Secretary Clinton:

    In less that two months, the people of Taiwan will hold national elections. This will be the fifth presidential elections since the country became a full-fledged democracy. It is critical that our government continue to refrain from endorsing a particular political candidate or party.

    Taiwan's contested, close, and comprehensive elections signify its successful transition to democracy. Just a generation ago, Taiwan was a police state under martial law. Now, the Taiwanese are a model for people everywhere who seek to live in freedom, and who aspire to peaceful transition to a democratic government.

    The State Department has been clear about the U.S. position regarding Taiwan's elections. On September 15, 2011, State spokesperson Mark Toner stated, "" I can just assure you that we strongly support Taiwan's democracy and the will of the Taiwanese people to choose their leaders in the upcoming election. Our only interest is in a free, fair, and open presidential election. We don't take any sides.""

    As members of the Administration continue to visit our close ally and fellow democracy, I ask that you work to ensure that our government does not actively or inadvertently influence the outcome of the upcoming Taiwanese elections.

    Thank you for you attention to this important matter.

    Sincerely,

    Sherrod Brown
    United States Senator

    * * * * * * * * * * * *

    CONGRESS OF THE UNITED STATES
    House of Representatives
    Washington, DC 20515-4310

    December 21, 2011

    Secretary Hillary Clinton                                                
    U.S. Department of State
    2201 C Street, NW
    Washington, D.C. 20520

    Dear Secretary Clinton:

    I write to you today about presidential and legislative elections that are set to take place in Taiwan on January 14, 2012.  As I am sure you are aware, this will be only the fifth direct presidential election in that country's history.

    Since Taiwan's peaceful transition from authoritarianism to liberal democracy less than two decades ago, the United States has supported the right of the Taiwanese people to freely elect their leaders.  In keeping with our own founding principles of freedom and democracy, I urge the Administration to refrain from speaking or acting in any way that might be construed as favoring any one candidate over the others in the closely-fought electoral campaign currently playing out in Taiwan.

    Moreover, as we continue to keep a close watch on the developments in Taiwan, the United States must also remain vigilant for possible attempts by the People's Republic of China to either undermine the integrity of the electoral process in Taiwan—whether by military or other means—or to interfere with the transfer of power after the election if the opposition party is victorious on January 14.  We must  send a strong signal that the U.S. is committed to seeing that Taiwan's elections are free, fair, and transparent, and that the results are respected by all sides within Taiwan and by all of its neighbors.

    Taiwan today is a free and independent country that stands as a model for other nations still aspiring to the basic rights and liberties that its citizens now enjoy.  The democratic spirit of the Taiwanese people persists in spite of the overwhelming military threat that the People's Republic of China has wielded over it for years, and the United States must do what is within its power to help preserve these hard-won freedoms.

    Thank you for your attention to this matter.  I look forward to working with you to continue strengthening our cooperation with the people of Taiwan in the coming year.

    Sincerely yours,


    MICHAEL McCAUL
    Member of Congress

     

    ",,"7","39","2011-12-23 20:37:02","0000-00-00 00:00:00" "94","Ros-Lehtinen calls for strict political neutrality in Taiwan’s elections","


    552 7th Street. SE. Washington, DC 20003, USA

    Support Democracy, Support Taiwan


    For Immediate Release

    Washington D C -  December 22nd 2011

    Contact: (202) 547-3686

    Ros-Lehtinen calls for strict political neutrality

    in Taiwan’s elections

    WASHINGTON (Dec 22nd 2011) --   In a letter dated December 21, 2011 (attached), the powerful chairman of the House Foreign Affairs Committee, Rep. Ileana Ros-Lehtinen (R-FL) called upon the Obama Administration to maintain strict political neutrality in Taiwan's January 14th elections, and to keep a close eye on China's intentions to disturb the democratic process.

    The chairman wrote: ""We must remain vigilant to cover any [..] signs of continued attempts by Beijing to bully Taiwan or to again interfere with its electoral process. Similarly, the Administration must refrain from speaking and acting in any way that can be identified as supporting any particular candidate.""

    Referencing the recent high-level visits to Taiwan by Assistant Secretary of Commerce Suresh Kumar, by  USAID administrator Rajiv Shah and by Deputy Secretary of Energy Daniel Poneman, the chairman wrote: ""While I welcome visits by high-ranking U.S. officials, I would add a word of caution. With the elections only weeks away, U.S. officials should be careful to conduct their activities on the island in a manner which projects strict political neutrality.""

    She added ""Deputy Secretary Poneman also indicated United States government support for Taiwan's participation in the International Atomic Energy Agency (IAEA). In addition, committee staffers have unofficially been informed that an Administration announcement of Taiwan's nomination to participate in the Visa Waiver Program (VWP) may be made before the end of the calendar year.""

    She concluded the letter stating: ""While I naturally endorse these actions to increase Taiwan's participation in international organizations and to strengthen its ties with the U.S. [...] the timing of these announcements again appear to be problematic with regard to the elections to be held in less than one month.” (NOTE: Taiwan's participation in the VWP program was announced on December 22.)

    FAPA President Bob Yang, Ph.D. reacts: ""The letter represents the wide support in Congress for a free and fair electoral process in the crucial upcoming elections in Taiwan, and for the reiteration of U.S. neutrality regarding the outcome of that process.""

    Dr. Yang concludes: ""The letter serves as a timely reminder that the successful continuation of Taiwan's democracy depends largely on the willingness of all parties, including neighboring countries, to respect the choice of Taiwan's voters.""

    * * * * * * * * * * *

    2011年12月22


    眾議員蘿絲蕾婷娜呼籲美國政府在台灣選舉保持中立

    眾議院外交委員會主席,眾議員蘿絲蕾婷娜(Ileana Ros-Lehtinen, R-FL)1221致函柯林頓國務卿,呼籲歐巴馬政府,在台灣114日的總統大選中,維持最高標準的政治中立,並仔細監看中國意圖攪擾台灣民主進程的動機

    主席在信中表示:「我們必須對北京不斷地試圖欺侮台灣或再一次干涉其選舉過程的意圖保持警覺。同樣地,我們的政府不應做出任何不當的發言或行為,使人認為我們支持任何一方的候選人。」

    在提到美國商務部助理部長庫瑪爾(Suresh Kumar)、美國國際開發署署長沙赫(Rajiv Shah)、美國能源部副部長伯納曼(Daniel Poneman)最近相偕訪台一事,主席寫道:「我一方面樂見這些高層級美國官員訪台,同時我也要表達些微警示。選舉不過只剩幾周,美國官員在台灣的一切活動都必須保持嚴謹的政治中立。」

    她補充:「能源部副部長伯納曼也表示美國政府支持台灣參與國際原子能總署(IAEA)。除此之外,外交委員會的同仁也私下被告知,美國政府可能會在年底之前,宣布台灣獲得免簽證候選國的資格。」

    她於信末指出:「雖然我平時認同這些加強台灣在國際組織參與及其與美國關係的作為,但這些消息發布的時間在選前一個月,讓人覺得有些蹊翹。」(:台灣成為免簽證候選國的消息已於1222日發布)

    台灣人公共事務會會長楊英育回應:「該信函表明美國國會成員支持台灣即將到來的重要大選以公平及不受干擾的方式舉行,及美國重申其中立立場,無論選舉結果為何。」

    楊會長最後指出:「這封信函及時地提醒大家,台灣民主如何成功延續,仰賴各方人士,包括亞洲鄰國,尊重台灣選民抉擇的意願。」

    * * * * * * * * * * * *

    CONGRESS OF THE UNITED STATES
    House of Representatives
    Committee on Foreign Affairs

    December 21, 2011


    Secretary Hillary Rodham Clinton
    U.S. Department of State
    2201 C Street, NW
    Washington, D.C. 20520

    Dear Secretary Clinton:

    Best wishes to you and your staff at the State Department during the coming holiday season.

    Om January 14, 2012, the people of Taiwan will go to the polls for both presidential and legislative elections. These elections will mark another important step forward in Taiwan's quarter century evolution from a garrison state under martial law to a democracy.

    Taiwan's young democracy is still fragile with the first popular election of a president only taking place in 1996. Beijing has not lessened its attempts to interfere with Taiwan's democratic institutions and electoral process in the years since that first eventful election. Earlier this year the Chinese People's Political Consultative Conference Chairman warned Taiwan's voters to ""choose the right person"" in the upcoming election. There are also recent press reports that Beijing plans to conduct a missile test in Pacific waters near Taiwan just days before Taiwan's voters go to the polls.

    We must remain vigilant to cover any other signs of continued attempts by Beijing to bully Taiwan or to again interfere with its electoral process. Similarly, the Administration must refrain from speaking and acting in any way that can be identified as supporting any particular candidate.

    In September, Assistant Secretary of Commerce Suresh Kumar visited Taiwan. Earlier this month, the Administrator of the U.S. Agency for International Development, Rajiv Shah, also made an official visit to Taiwan. On December 12, U.S. Deputy Secretary of Energy Daniel Poneman arrived in Taiwan making him the most senior US official to visit Taiwan in years.

    While I welcome visits by high-ranking U.S. officials, I would add a word of caution. With the elections only weeks away, U.S. officials should be careful to conduct their activities on the island in a manner which projects strict political neutrality. Official meetings with only one of the three presidential candidates could be misinterpreted by the Taiwanese electorate as an official endorsement.

    Deputy Secretary Poneman also indicated United States government support for Taiwan's participation in the International Atomic Energy Agency (IAEA). In addition, committee staffers have unofficially been informed that an Administration announcement of Taiwan's nomination to participate in the Visa Waiver Program (VWP) may be made before the end of the calendar year.

    While I naturally endorse these actions to increase Taiwan's participation in international organizations and to strengthen its ties with the U.S. -- VWP being an essential component of the Taiwan Policy Act which I introduced in the House in September – the timing of these announcements again appear problematic with regard to the elections to be held in less than one month. The Taiwanese electorate could interpret these as deliverables provided by the Administration to Taiwan's current President just before he faces the voters at the polls. It would seem more prudent to schedule any long-awaited announcement on the Visa Waiver Program after the January 14th elections.

    Thank you for your attention to this matter. I look forward to hearing from you. And I wish you a Happy New Year!

    Sincerely yours,


    ILEANA ROS-LEHTINEN

    Chairman

     

    ",,"7","39","2011-12-23 14:19:51","2012-01-26 21:34:04" "96","Support Democracy, Support Taiwan - Robert Andrews Letter ","

    Formosan Association for Public Affairs

    552 7th Street. SE. Washington, DC 20003, USA

    Support Democracy, Support Taiwan

    For Immediate Release


    Washington D C -  December 26th 2011

    Contact: (202) 547-3686

    Yet another US Congressman calls for free and fair elections and peaceful transition of power

    WASHINGTON (Dec 26th 2011) --   In a recent letter to President Barack Obama and Secretary of State Hillary Clinton, Congressman Robert Andrews (D-NJ), called for free, fair, and open elections in Taiwan on January 14th 2012, political neutrality by the U.S. Administration, and a peaceful transition following the election.

    On December 15th 2011, Rep. Robert Andrews wrote: ""As Assistant Secretary of State Kurt Campbell has rightly articulated, no party in Taiwan has a monopoly on good relations with the U.S., and our government will work closely and cooperatively with whoever is elected.""

    Andrews added: ""As we look forward to congratulating the people of Taiwan on the successful completion of another election, I think it is also wise to remind ourselves that the true mark of a mature and consolidated democracy is its ability to carry out a peaceful transfer of power in the event of a victory by the opposition.""

    In response, FAPA President Dr. Bob Yang, Ph.D. states: ""These recent letters from Members of Congress demonstrate that there is genuine and widespread concern in Congress about the need to guard against potential attempts to undermine the integrity of the ongoing election campaign and the voting process, and to interfere with a peaceful transfer of power after the election in the event of a victory by the opposition party in Taiwan.""

     

    眾議員呼籲台灣選舉以不受干擾的方式舉行並和平轉移政權

    眾議員安德魯(Robert Andrews, D-NJ 在最近致函歐巴馬總統 及柯林頓國務 卿的信件中,呼籲台灣在114日以自由、公平及透明的方式舉行大選,政權和平轉移,及呼籲美國政府應在台灣大選保持中立。

    眾議員安德魯(Robert Andrews) 1215日致函歐巴馬總統的信件中表示: 「東亞副助卿坎貝爾 (Kurt Campbell) 正確地闡明: 台灣沒有任何一黨可 壟斷與美國的友好關係,而我們的政府將會與勝選的一方密切合作。」

    他補充:「當我們預備好要恭喜台灣人民再次完成另一次大選時,我認為我們必須提醒自己,成熟的民主及民主鞏固的真正表象是,當一個國家可以在反對黨獲得勝利的情況下,有著和平轉移政權的能力。」

    FAPA會長楊英育回應指出:「這些最近來自美國國會的信件代表國會對防備任何企圖減損正在進行的選舉活動及選舉過程的完整性,或是在反對黨獲勝的情況下介入政權和平轉移的意圖,有著真誠且普及的關心。」

    * * * * * * * * * * * * *

    President Barack H. Obama                                                     December 15, 2011
    The White House
    1600 Pennsylvania Avenue NW
    Washington, DC 20500


    Dear President Obama:

    Next month, Taiwan will be conducting combined national elections. On January 14, 2012, the people of Taiwan will go to the polls to choose the next leader of their country.

    Remarkably, it was a mere 16 years ago that Taiwanese voters cast their ballots to directly elect a president for the first time.  Persevering through decades of martial law, the Taiwanese people have managed in one generation to transform a virtual police state into a vibrant and open society, governed by free institutions and the rule of law. This serves as a beacon of hope to people in every region of the world aspiring to break free from autocracy.

    The closely contested electoral campaign currently playing out in Taiwan speaks to the success of Taiwan's democratic transition.  As the United States continues engaging with our longtime friend and ally across many areas of mutual interest and cooperation, I hope you will work to ensure that the Administration projects the strictest degree of political neutrality with regard to Taiwan's upcoming election, so as not to inadvertently influence the outcome with its words or actions.  As Assistant Secretary of State Kurt Campbell has rightly articulated: ""No party in Taiwan has a monopoly on good relations with the U.S., and our government will work closely and cooperatively with whoever is elected.""

    We in the United States Congress will also be watching closely to make sure that the elections are carried out in a manner that is free, fair, and transparent, and that there are no attempts by actors either within or outside of Taiwan to undermine the integrity of the democratic process. We strongly support the right of the Taiwanese people to choose their own leader free from coercion.

    Moreover, as we look forward to congratulating the people of Taiwan on the successful completion of another election, I think it is also wise to remind ourselves that the true mark of a mature and consolidated democracy is its ability to carry out a peaceful transfer of power in the event of a victory by the opposition.  We are confident that the Taiwanese people will continue finding ways to resolve differences of opinion within the established rules of democratic discourse.

    America is strengthened when the values of our founding fathers are more prevalent around the world. We commend the people of Taiwan for their democratic spirit, and we wish them the best as they prepare to take this next step on the path toward perfecting a democratic consensus about the future of their country.

    Thank you for your attention to this matter.

    Sincerely yours,

    ROBERT ANDREWS
    Member of Congress

    * * * * * * * * * * * * *

     

     

     

     

    ",,"7","39","2012-01-04 18:49:30","2012-01-04 18:57:53" "97","Open letter to the members of FAPA","

    Open letter to the members of FAPA

    By FAPA-President Mark Kao, Ph.D.

    --------------------------------------------------------

    January 19, 2012

    Dear FAPA Members:

    I write you today having just returned to the U.S. after participating in the recently-concluded presidential and legislative elections in Taiwan.  The peaceful voting process that we witnessed unfolding this past Saturday demonstrated amply the maturity of the democracy that we have long worked to cultivate.  This is something for us as an organization to celebrate and take pride in, regardless of the result.

    Before we begin reflecting on the task ahead, let us first pause to recognize the significant gains accomplished by Taiwan’s opposition party since its devastating loss four years ago.  In this campaign, the DPP battled strong tides against its favor, facing an opponent whose resources vastly dwarfed its own, in addition to blatant lapses of administrative neutrality by the Taiwanese government agencies, a succession of business tycoons throwing their collective weight behind the incumbent candidate, and last but not least, several ill-timed policy announcements by the U.S. government.

    In spite of these many challenges, the DPP under the leadership of Dr. Tsai Ing-wen presented Taiwan’s voters with a genuinely viable alternative, embodying the keen political competition that is the hallmark of a healthy democratic culture.

    We should draw confidence from the faith that the DPP will continue to exercise the proper check and balance on future policies of the governing administration that is necessary in all democracies, and to prevent one-party dominance from again taking hold of Taiwanese society.

    The mere existence of a renewed and vibrant opposition will surely serve to restrain President Ma from advancing cross-strait negotiations beyond a point that would be unacceptable to the majority of Taiwanese citizens.

    In light of Saturday’s election results, however, it will be more critical than ever that FAPA continues its work to protect Taiwan’s security and freedom from abroad.  In the coming years, we will redouble our efforts to

    - Reiterate to the world that the re-election of Ma Ying-jeou does not equate to the desire of the Taiwanese people to give up their democratic freedoms in a political union with the PRC.

    - Remind the U.S. government of the common values shared by our two peoples, and hold U.S. officials to longstanding American responsibilities, both to the people of Taiwan under U.S. law as enshrined in the Taiwan Relations Act, and its broader responsibilities as a world leader to support and defend democracies around the globe.

    - Stand up for Taiwan's right to participate in the international community as an equal member, and without submitting to China's preconditions.

    - Point out that the source of so-called cross-Strait ""tensions"" is not the aspirations of the Taiwanese to live in peace and democracy, but China's continued military threat toward a people and a land over which it has no legitimate claim.

    - Shed light on the ways in which Taiwan’s recent authoritarian past continues to hobble the effectiveness of its present governing institutions, and sound the alarm whenever we perceive any further erosion of the rule of law or backsliding of democracy.

    - Advocate for inclusion of the principle of self-determination—that Taiwan's future must be determined solely by the people of Taiwan—as part of official U.S. policy.

    Most importantly, let us roll up our sleeves and resume work toward passage of the Taiwan Policy Act (TPA), which will immeasurably strengthen Taiwan’s security and freedom.

    The road of democracy and self-determination for Taiwan is a long and winding course.  We will keep marching forward, as we have over the past three decades, to ensure that the hard-won freedoms enjoyed by the people of Taiwan today are preserved and enhanced, regardless of who governs in Taipei.

    On behalf of the FAPA Headquarters staff, I wish all of our members a happy and prosperous Lunar New Year.

    Long live FAPA! Long live Taiwan!

    Sincerely,

    Mark Kao, Ph.D.

    FAPA President

    ************************************************************

    親愛的FAPA會員:

    我覺得有必要在參與台灣總統及立委選舉後表示我的觀感。我在一月十四日見證到台灣選舉的投票過程,彰顯了我們長久努力耕耘已導致台灣民主的茁壯成熟。不論選舉結果如何,身為FAPA會員的我們值得慶祝並感到驕傲。

    在開始思考如何採取下一步行動之前,我們要先稱許台灣的反對黨「民主進步黨」。它在四年前慘敗之後,療傷止痛,很快在這次選舉中大幅地拉近了投票差距。在這次的選戰中,民進黨面臨的國民黨享有龐大的黨產資源,不當利用行政資源輔選、有商場強人前仆後繼地表態支持、以及美方偏頗宣布的利多政策。

    即使面臨了這些挑戰,民進黨在蔡英文主席的領導下,向台灣選民展現出民進黨為一個真誠可信賴的選擇,她將選舉所代表的政治競爭具體化,使選舉過程成為健康民主文化的指標。

    就如所有的民主政治,在野黨有其監督執政黨的必要性,我們相信民進黨將繼續監督國民黨的政策,並避免台灣社會再度淪入一黨專制悲情歷史。

    這個再造並充滿活力的反對黨必定會牽制馬總統,使他無法將兩岸協商推動到大多數台灣人民無法接受的程度。

    即使一月十四日的選舉結果不理想,FAPA在海外繼續保衛台灣的安全與自由的使命在此時刻更顯重要。在未來的幾年,我們將會加倍努力下列事項:

     

    § 對世界重申馬英九的再次當選並不等於台灣人民就此放棄民主自由,有意跟中華人民共和國統一。

    § 提醒美國政府台灣與美國人民具有相同的價值觀,美國政府有義務執行「台灣關係法」,進一步支持台灣並維護世界民主。

    § 我們也將強力支持台灣和其他國家一樣有平等參加國際組織的權利,不必受到中國所設先決條件的限制。

    § 點出所謂造成兩岸關係「緊張」的因素,並不是因台灣人民想要追求和平與民主的願望,而是中國持續對其沒有合法統轄權的台灣人民及土地所做出的武力威脅。

    § 對剛脫離極權統治的台灣,只要發現有任何侵蝕法治或民主倒退的現象,或過去的專制遺毒持續阻礙現在政府機關的效能,我們將立即發聲。

    § 推動人民自決原則: 使「台灣的未來應只由台灣人民來決定」成為美國官方的政策。

     

    最重要的是,讓我們捲起袖子,繼續努力促使美國國會通過強化台灣的安全與自由的「台灣政策法案」。

    台灣的民主及自決之路漫長且充滿風雨。就如過去30幾年來一樣,無論台北的執政者是誰,我們仍會繼續向前衝,來確保並強化台灣人民得來不易的民主與自由。

    我謹代表FAPA總部所有的職員,祝賀大家新年快樂,恭喜發財!

    FAPA萬歲! 台灣萬歲!

    FAPA會長 高龍榮


    1
    19 敬啟

    ",,"3","31","2012-01-26 19:53:13","2012-02-13 20:55:39" "98","Taiwanese-Americans protest US’ stance on Taiwan’s Presidential elections","

    Formosan Association for Public Affairs

    552 7th Street. SE. Washington, DC 20003, USA

    Support Democracy, Support Taiwan


    For Immediate Release

    Washington D C -  February 10th 2012

    Contact: (202) 547-3686

    Taiwanese-Americans protest US’ stance on Taiwan’s Presidential elections

    The community urges the Administration to maintain political neutrality and give stronger support for self-determination

    WASHINGTON (Feb. 10th , 2012) – In a joint letter to President Obama, dated February 10th 2012, the Formosan Association for Public Affairs, along with 11 other Taiwanese Americans organizations, expressed disappointment with recent statements and actions by the Obama Administration which displayed a lack of neutrality in Taiwan’s recent presidential elections.

    The joint letter listed a number of instances, including statements by an anonymous White House official to the Financial Times in September 2011, a series of high-level visits by US sub-cabinet officials to Taiwan in the period September through December 2011, and the announcement, less than one month before the Taiwan elections, that Taiwan would be a candidate for the US Visa Waiver Program.

    The letter stated that “[T]his series of statements and actions by your administration during a politically sensitive time led virtually all observers, American and Taiwanese alike, to reach the unavoidable conclusion that the U.S. government preferred the re-election of the incumbent administration in Taipei.”

    The signatories added that “[A]s Taiwan-born American citizens who learned to cherish liberty and civil rights after we came to this country as immigrants, our community has long looked up to the United States as a model for democratic self-governance.  It therefore pains us to see the U.S. act contrary to its own founding principles by choosing sides in another nation's democratic elections.”

    The signatories concluded the letter by stating: “We …. strongly appeal to you to protect the right of self-determination for the 23 million people of Taiwan, and to work toward a Taiwan policy that supports the right of the people of Taiwan to decide their own political future.”

    Commenting on the joint letter, FAPA president Dr. Mark Kao, states:  ""The U.S. government had clearly stated on multiple occasions that it would remain scrupulously neutral in these elections.  However, despite these assurances, the net effect of the actions of the Obama Administration during the period leading up to the elections conveyed a markedly different impression and constituted an external distortion of the political playing field.”

    Kao continues: ""As Taiwanese-American citizens of the US we feel deeply about democracy in our land of birth, and take the position that the United States needs to be more supportive of our hard-won democracy instead of undermining it.   By implicitly taking sides in the recent election, the Administration has done a disservice to Taiwan’s democracy.”

    Kao concludes: “If the US wants to support democracy in East Asia, it needs to ensure that the people of Taiwan have full freedom to choose their future, free from outside interference.  Stability in the region can only be achieved if China accepts Taiwan as a friendly neighbor, and stops its unjust territorial claims and military threats.”

     

    台美人對美國在台總統大選選邊站表示抗議

    台美人社區呼籲歐巴馬政府保持中立並加強對自決的支持

    [華府二月十日訊] 台灣人公共事務會與其他11個台美人社團,在201229日聯名致函給歐巴馬總統的信件中,就歐巴馬政府最近的發言及動作,透露出對台總統大選沒有維持中立立場一事表達失望。

    聯名信函中列舉數例,包括20119月來自白宮匿名官員對金融時報的發言、從20119月到12月美國數位高階官員陸續訪台,以及在大選的不到一個月前,美國國務院宣布台灣擁有「免簽證計畫」的候選國資格。

    信件中指出,「您的政府在一個政治敏感的時機,採取這一系列的聲明及動作,使得無論在美國及台灣的政治觀察家,皆一致認為美國政府偏好台灣現任政府再度連任。」

    他們並補充:身為在台灣出生的美國公民,以移民身分來到美國後,才學習到珍惜自由及公民權的我們,景仰美國為民主自治的榜樣。因此,我們對美國偏袒別國民主選舉中的一方,違背自己的立國原則,感到痛心。

    他們於信末表示:「我們...強烈地呼籲您,維護台灣23百萬人民自決的權利,並制定一個支持台灣人民有決定自己未來權利的台灣政策。

    台灣人公共事務會會長高龍榮就聯名信函表示:「美國政府在很多場合上皆清楚表示過,將在這些選舉中謹慎地維持中立。但是,即使有這些保證,歐巴馬政府在選舉前夕所採取的動作,最終還是給人不同的印象,並對台灣政治現況造成了來自外在的壓力。」

    他並指出: 「身為美國公民的台美人,我們深深關切我們出生之地的民主,並認為美國必須要更加支持我們得來不易的民主,而不是損害它。暗中在這次選舉選邊站的歐巴馬政府,已對台灣的民主造成傷害。」

    他最後表示:「如果美國想要支持在東亞的民主,她就必須確保台灣人民在選擇國家未來一事上,享有完全的自由,不受外力干擾。唯有中國將台灣視為友善的鄰居,並停止其不公義的領土宣有行為及武力威脅,才能維持區域的穩定。」

    * * * * * * * * * * * * *

    February 10, 2012


    President Barack H. Obama                                          
    The White House
    1600 Pennsylvania Avenue, NW
    Washington DC, 20500

    Dear Mr. President:

    As the presidents of organizations representing American citizens deeply concerned about the state of democracy in Taiwan, we write to you to express our collective disappointment with recent statements and actions by your administration that we feel represented lapses in the political neutrality of the United States government with regard to the recently concluded national elections in Taiwan.

    On January 14, 2012, the people of Taiwan went to the polls in only the fifth presidential election in that country's history.  Despite multiple assurances from the State Department that the U.S. would work with whoever is elected through a fair and open democratic process, the actions of your administration in the weeks and months leading up to the election imparted a decidedly different impression.

    In mid-September of last year, only hours after the Taiwanese opposition candidate Dr. Tsai Ing-wen met with U.S. officials in Washington, D.C., a senior member of your administration saw fit to publicly pass judgment on her policy platform, anonymously telling the Financial Times: ""She left us with distinct doubts about whether she is both willing and able to continue the stability in cross-Strait relations the region has enjoyed in recent years."" Though the State Department quickly disavowed the statement, this unusual breach of confidence left the lingering suspicions that the sentiments expressed by the unnamed source indeed represented the views of the White House.

    Then, in a span of three short months, we saw a quick succession of more visits by high-level U.S. officials to Taipei than during any calendar year in recent memory.  In September, Assistant Secretary of Commerce Suresh Kumar visited Taiwan.  In December Rajiv Shah, the Administrator of the U.S. Agency for International Development, also made an official visit to Taiwan.  This was followed closely by the visit, also in December, by U.S. Deputy Secretary of Energy Daniel Poneman, who became the highest-ranking American official to go to Taiwan in nearly a decade.  The atypical pace and high profile of these visits, in the midst of an intensely competitive election campaign in Taiwan, only engendered further doubts about the U.S.'s professed neutrality.

    Finally, on December 21, 2011, less than one month before the January 14 election, the U.S. State Department announced Taiwan's candidacy for participation in the Visa Waiver Program.

    This series of statements and actions by your administration during a politically sensitive time led virtually all observers, American and Taiwanese alike, to reach the unavoidable conclusion that the U.S. government preferred the re-election of the incumbent administration in Taipei.

    As Taiwan-born American citizens who learned to cherish liberty and civil rights after we came to this country as immigrants, our community has long looked up to the United States as a model for democratic self-governance.  It therefore pains us to see the U.S. act contrary to its own founding principles by choosing sides in another nation's democratic elections.  It is even more distressing that the apparent rationale behind the American preference seems so neatly aligned with the ""instability"" discourse which has been central to the rhetoric of fear deployed by the People's Republic of China to undermine genuine open political competition in Taiwan.

    While it will be impossible to know whether these signals of U.S. partiality exerted decisive influence on the electoral outcome, they nevertheless constitute an external distortion of the political playing field in a still-young democracy that frustrated the opportunity of Taiwan's voters to exercise their democratic choice free from outside interference.

    In your address at the State Department on May 19, 2011 you said: ""There must be no doubt that the United States of America welcomes change that advances self-determination.""  We therefore strongly appeal to you to protect the right of self-determination for the 23 million people of Taiwan, and to work toward a Taiwan policy that supports the right of the people of Taiwan to decide their own political future.

    Thank you for your attention to this matter.

    Sincerely yours,

    Dr. Wang Kang-Lu Memorial Foundation

    Formosan Association for Human Rights

    Formosan Association for Public Affairs

    North America Taiwanese Professors' Association

    North America Taiwanese Women's Association

    North American Taiwanese Engineers’ Association

    Professor Chen Wen-Chen Memorial Foundation

    Taiwan Hakka Association of Public Affairs in N. America

    Taiwanese Association of America

    World Federation of Taiwanese Associations

    World Taiwanese Congress

    World United Formosans for Independence - USA

    * * * * * * * * * * * * *

    ",,"6","40","2012-02-13 20:52:00","2012-03-20 19:51:35" "99","Texas Congressman urges Obama Administration to Sell F-16s to Taiwan","

    Formosan Association for Public Affairs

    552 7th Street. SE. Washington, DC 20003, USA

    Support Democracy, Support Taiwan


    For Immediate Release

    Washington D C -  February 18th 2012

    Contact: (202) 547-3686

    Texas Congressman urges Obama Administration to Sell F-16s to Taiwan

    WASHINGTON (Febr. 18th 2012) --   In an extension of remarks, inserted into the Congressional Record on February 17, 2012, Rep. Kenny Marchant (R-TX) concluded: ""It is important that this [F-16's for Taiwan] deal not be further delayed.""

    Rep. Marchant whose Dallas/Fort Worth area district neighbors the district where the Lockheed Martin plant that manufactures the F-16's is situated, stated: ""We cannot continue to delay on this issue. As the production line of F-16's will only remain open for a limited additional amount of time.""

    He concluded his remarks with ""I believe that the best way forward to improving [our relations with Taiwan] and helping our North Texas economy, is to approve the sale of the F-16 C/D's to Taiwan.""

    Rep. Kay Granger (R-TX) and others have issued similar statements over the past two years in support of the sale. Additionally, in November 2009, Rep. Joe Barton (R-TX) introduced House Resolution 927 encouraging the sale of American made F-16 C/D war fighters to Taiwan.

    FAPA President Mark Kao, Ph.D. says: ""Yes, the sale of F16's was tabled last year, but Congress and the general public need to be reminded that the cross-Strait military imbalance has grown significantly worse due to the continued Chinese military buildup.  There is an urgent need to counteract this worrying trend.”

    Dr. Kao concludes: ""Moving forward with the F16s sale to Taiwan will help boost Taiwan's dwindling air force. In addition, the sale will help save a significant number of American jobs. It is a win-win situation.""

    德州眾議員呼籲歐巴馬政府軍售台灣F-16戰機

    2012217日,德州共和黨眾議員馬強特(Kenny Marchant (R-TX))在國會紀錄中發表的延伸發言指出:「軍售台灣F-16戰機一事,實不應再延遲。」

    眾議員馬強特的達拉斯/福和市選區比鄰洛克希德製造F-16戰機的工廠。他表示:「我們不能繼續在這個議題上拖延。F-16戰機的生產線會在不久之後,面臨關閉危機。」

    他於延伸發言結尾表示:「我相信,改進我們與台灣的關係及幫助我們北德州經濟的最好方式,就是通過軍售台灣F-16C/D戰機一案。」

    眾議員馬強特及其他眾議員在過去的兩年,紛紛發表了支持軍售的聲明。除此之外,200911月,共和黨眾議員巴頓(Joe Barton (R-TX)) 曾提出法案(HR927),鼓勵出售台灣美製的F-16戰機。

    台灣人公共事務會會長高龍榮指出:「的確, F-16的軍售案去年被擱置,但國會及社會大眾必須被提醒,兩岸之間令人憂心的軍力失衡傾向,並沒有減緩的跡象,反而漸增。」

    他最後表示:「軍售台灣F-16戰機若得以實現,將會幫助台灣日漸衰弱的空軍軍力。除此之外,軍售也會幫助美國留下更多的工作機會。這是雙贏的局面。」

     

    * * * * * * * * * * * * *

    SUPPORTING TAIWAN'S REQUEST FOR PURCHASE OF F 16 C/Ds -- (Extensions of Remarks - February 17, 2012)

    [Page: E226]  GPO's PDF
     
    ---
     

    SPEECH OF

    HON. KENNY MARCHANT

    OF TEXAS

    IN THE HOUSE OF REPRESENTATIVES

    FRIDAY, FEBRUARY 17, 2012

    • Mr. MARCHANT. Mr. Speaker, as a long-time member of the Congressional Taiwan Caucus and as a Member of Congress who has frequent interaction with the Taiwanese American constituents in my district, I rise today to bring an issue to your attention, which can no longer be delayed.
    • I would like to comment on how our relationship with Taiwan intermingles with the local economy of North Texas.
    • Taiwan seeks to procure more than five dozen F 16 C/Ds from the United States that are proudly built in North Texas. These negotiations have been underway since 2006. It is important that this deal not be further delayed. The Administration has resisted the sale and has rather suggested selling Taiwan upgrades for its older F 16 A/Bs. I find this to be a very inadequate position that jeopardizes Taiwan's future defensive capabilities and will result in a hit to the North Texas economy.
    • Taiwan seeks the F 16 C/Ds solely for defensive purposes. This is very apparent given the increasing number of short and medium-range ballistic missiles aimed at the island by its neighbor, the People's Republic of China. At current there are more than 1,400 missiles aimed at Taiwan from the other side of the TaiwanStrait. I am afraid that China continues to add to the number of missiles pointed at Taiwan and that this number is only expected to increase over time.
    • The 1979 Taiwan Relations Act (TRA), which has been the cornerstone of United States-Taiwan relations for decades, declares that it is the policy of the United States ``to consider any effort to determine the future of Taiwan by other than peaceful means, including by boycotts or embargoes, a threat to the peace and security of the Western Pacific area and of grave concern to the United States.'' We need to abide by our TRA commitments and support the defensive capabilities of Taiwan .
    • I would like to call attention to legislation introduced by my colleague, Congresswoman KAY GRANGER, which seeks to remedy this situation. I ask my fellow colleagues to join me in cosponsoring H.R. 2992, the Taiwan Airpower Modernization Act of 2011. Senator JOHN CORNYN has introduced a companion bill in the Senate. This bipartisan legislation will direct the President to authorize the sale of no fewer than 66 F 16 C/Ds to Taiwan . We cannot continue to delay on this issue, as the production line for F 16s will only remain open for a limited additional amount of time. Once the F 16 production line closes, then we will have missed this opportunity to increase the defensive capabilities of Taiwan and provide a significant economic boost to the North Texas economy.
    • I will continue to work towards increasing our already strong relations with the people of Taiwan . I believe that the best way forward for improving these relations and helping our North Texas economy is to approve the sale of the F 16 C/Ds to Taiwan .

    * * * * * * * * * * * * *

    ",,"7","39","2012-02-22 18:39:18","2012-02-22 18:44:34" "100","Tsai Ing-wen Welcomed Warmly by Members of the U.S. Congress","

    Dr. Tsai Ing-wen Welcomed Warmly by Members of the U.S. Congress, September 14th 2011

    {besps}ImageGalleries/Tsai_speech_091411{/besps}

    ",,"10","46","2012-02-24 18:22:43","2012-10-01 17:22:05" "101","Members of US Congress call for 65th Commemoration of Taiwan’s 2-28 Massacre","

    Formosan Association for Public Affairs

    552 7th Street. SE. Washington, DC 20003, USA

    Support Democracy, Support Taiwan


    For Immediate Release

    Washington D C -  February 28th 2012

    Contact: (202) 547-3686

     

    Members of US Congress call for 65th Commemoration of Taiwan’s 2-28 Massacre

    WASHINGTON (Febr. 28th 2012) -- In light of the 65nd commemoration of Taiwan's 2-28 Massacre of February 1947, Reps.  Robert Andrews (D-NJ) and Scott Garrett (R-NJ) issued  statements in the Congressional Record urging their colleagues to join them in commemorating this tragic chapter in Taiwan's history.

    The statements recount the history of the Massacre. Rep. Andrews concludes his remarks with: ""Mr. Speaker, I have said it before: ""Freedom is not negotiable."" May the lessons learned from the 2-28 Massacre continue to inspire the people of Taiwan in their struggle for freedom, full independence, international participation, and for the continued enhancement of the mutual relationship between Taiwan and the United States.""

    Rep. Scott Garrett concludes: ""Mr. Speaker, I rise today to recognize the 65th commemoration of Taiwan's ""2-28 Massacre "" I urge other Members to join me in commemorating this important historical event.""

    FAPA President Mark Kao PhD, commented on the recent remarks by former Kuomintang Prime Minister Hau Pei-tsun, who in an editorial in the United Daily News questioned the number of people killed, saying that “only” some 500 people lost their lives.  A Taiwan government report published in the early 1990s concluded that the estimated number of people killed or missing went up to 28,000.

    Dr. Kao stated: “It is outrageous that a former high Kuomintang government official still denies that the 228 Massacre took place.  This is equivalent to a denial of the Holocaust in World War II.  President Ma needs to not only dismiss Hau’s remarks, but condemn them in the strongest possible terms.”

    Dr. Kao concluded: “For there to be a reconciliation in Taiwan, the Ma government needs to take steps to release the many documents that are still kept in the archives of the military and the secret police agencies.  It needs to come clean of the charge that the Kuomintang has engaged in a whitewash of the events in 1947.  Taiwan’s free and open society needs to squarely face the horrors of the atrocities committed 65 years ago.  The truth and reconciliation process has just begun.”

     

    * * * * * * * * * * * * *

     

    美國會眾議員敦促同僚紀念台灣228大屠殺65周年


    2012年2月28日,時值台灣228大屠殺65周年紀念,眾議員蓋瑞(Scott Garrett, (R-NJ)) 與眾議員安德魯斯(Reps. Robert Andrews (D-NJ)),不約而同發表聲明至國會紀錄,敦促其他同僚與他們一齊紀念,台灣歷史中悲劇性的一個章節。

    該聲明陳述大屠殺的歷史。眾議員安德魯斯在聲明末指出:「議長,我曾說過:『自由不該被討價還價』。希望台灣人民能夠在其追求自由、邁向獨立、國際參與,以及增強台美雙方關係之路上,持續從228大屠殺的教訓中得到啟發。」

    眾議員蓋瑞於聲明指出:「議長,我於今日發言紀念台灣「228大屠殺」65周年,並敦促其他同僚與我一同緬懷這重大歷史事件。」

    台灣人公共事務會會長高龍榮,就國民黨前任行政院長郝柏村最近在聯合報社論中,質疑228事件「僅有」500人死亡言論,作出評論。台灣政府在1990年代初期所發表的報告中明確指出,228失蹤或死亡人數,約有28,000人之多。

    他表示:「國民黨前任高官竟然否認228屠殺曾發生,令人髮指。這就好比否認二次世界大戰時的大屠殺一樣。馬總統不僅需要否決郝柏村的發言,他也必須嚴厲地譴責這些言論。」

    他最後指出:「台灣想要有和解,馬政府就必須採取行動,公布那些仍存放在軍方或警總的檔案。國民黨試圖粉飾在1947年發生的事件真相,必須由馬政府公布。台灣這個自由及開放的社會,必須正視65年前發生的慘劇。真相及和解的進展,才剛剛開始而已。」

    COMMEMORATION OF TAIWAN'S 2-28 MASSACRE -- (Extension of Remarks - February 28, 2012)

     

    SPEECH OF THE HON. ROBERT ANDREWS OF NEW JERSEY IN THE HOUSE OF REPRESENTATIVES THURSDAY, FEBRUARY 28, 2012

    * Mr. ANDREWS Mr. Speaker, I rise today to observe the 65th commemoration of Taiwan's ""2-28 Massacre."" The massacre was an anti-government uprising in Taiwan that began on February 28, 1947 and was violently suppressed by General Chiang Kai-shek's Chinese Nationalist Kuomintang (KMT) government during the following weeks. Estimates of the number of deaths vary from ten thousand to thirty thousand.

    In the fall of 1945, 50 years of Japanese occupation of Taiwan ended after Japan had lost World War II. In October of that year, the United Nations handed administrative control of Taiwan to the KMT-administered Republic of China (ROC). 16 months of KMT administration on Taiwan led to the widespread impression among the people of Taiwan that the party was plagued by nepotism, corruption, and economic failure.

    Tensions increased between the Taiwanese people and the ROC administration. The flashpoint came on February 28, 1947 when in Taipei a dispute between a female cigarette vendor and an officer of the Government's Office of Monopoly triggered civil disorder and open rebellion by the native Taiwanese against KMT repression.

    During the following weeks, Chiang's government sent troops from China to Taiwan. The Chinese soldiers started to round up and execute a whole generation of a Taiwanese elite of lawyers, doctors, students, professors etc...

    It is estimated that up to 30,000 people lost their lives during the turmoil. During the following four decades, the Chinese Nationalists continued to rule Taiwan with an iron fist under a Martial Law that would not be lifted until 1987.

    Mr. Speaker, the Massacre had far reaching implications. Over the next half century, the Taiwanese democracy movement that grew out of the event helped pave the way for Taiwan's momentous transformation from a dictatorship under the Chinese Nationalists to a thriving and pluralistic democracy.

    In some ways, the 228 massacre was Taiwan's ""Boston Massacre"" for both events functioned as the cradle of a move by both peoples to full democracy and helped galvanize the strive to independence.

    Mr. Speaker, I have said it before: ""Freedom is not negotiable."" May the lessons learned from the 2-28 Massacre continue to inspire the people of Taiwan in their struggle for freedom, full independence, international participation, and for the continued enhancement of the mutual relationship between Taiwan and the United States.

    I urge my colleagues to join me in commemorating this sad but important historical event.


    * * *

    RECOGNIZING THE 65TH COMMEMORATION OF TAIWAN'S ”2 28 MASSACRE” -- (Extensions of Remarks - February 27, 2012)


    SPEECH OF
    HON. SCOTT GARRETT
    OF NEW JERSEY
    IN THE HOUSE OF REPRESENTATIVES
    MONDAY, FEBRUARY 27, 2012

    Mr. GARRETT. Mr. Speaker, I rise today to recognize the 65th commemoration of Taiwan's ``2 28 Massacre.''

    On February 28, 1947, the brutal arrest of a female civilian in Taipei led to large-scale protests by the native Taiwanese against the repression of Chiang Kai-shek's Chinese Nationalists, who occupied Taiwan on behalf of the Allied Forces after Japan's defeat in 1945.

    During the following days, Chiang's government sent troops from mainland China to the island. The Chinese soldiers began capturing and executing leading Taiwanese lawyers, doctors, students, and other citizens.

    It is estimated that at least 18,000 people lost their lives during the turmoil. During the following four decades, the Chinese Nationalists continued to rule Taiwan under a martial law system that lasted until 1987.

    The 2 28 Massacre has had far-reaching implications. Over the next half-century, the Taiwanese democracy movement that grew out of the incident helped pave the way for Taiwan's momentous transformation from a dictatorship under the Chinese Nationalists to a thriving and pluralistic democracy.

    I urge other Members to join me in commemorating this important historical event.

    * * * *

    * * * * * * * * * * * * *

    ",,"7","39","2012-02-29 02:26:17","2012-04-12 02:36:54" "102","Chen Shui-bian petition campaign","

    Dear friends :

    As you will know from press reports in Taiwan, the medical condition of former President Chen Shui-bian has seriously deteriorated recently.  He was treated in a hospital for a week, but was then returned to prison.  We decided to do a petition campaign to get him released on medical bail.  Click the following links to download two petition letters.

    Petition_letter_HOUSE.pdf

    Petition_letter_SENATE.pdf

    Please print them out as follows: Print the one addressed ""Dear Member of Congress"" out ONCE for your House member and print the one addressed ""Dear Senator"" out TWICE for your two Senators. Then fill out all three petitions.

    Indeed, we encourage you to make copies and have them signed by your friends, family and fellow Taiwanese Americans.  So, f you plan to ask 50 friends in church to sign the petition, you prepare 50 copies of the ""Dear Member of Congress"" petition and 100 of the ""Dear Senator"" petition. 

    After you have collected all filled-out petitions, put them in an envelope and send them to:

    FAPA
    Chen Shui-bian petition campaign
    552 7th Street S.E.
    Washington DC 20003


    Regards,

    Mark Kao, President FAPA

    ",,"3","31","2012-03-20 19:51:53","2012-08-13 20:28:05" "103","FAPA Urges President Obama to Call for Medical Parole for Former President Chen","

    Formosan Association for Public Affairs

    552 7th Street. SE. Washington, DC 20003, USA

    Support Democracy, Support Taiwan


    For Immediate Release

    Washington D C -  March 22nd 2012

    Contact: (202) 547-3686

    FAPA Urges US Government to Call for Medical Parole for Former President Chen

    WASHINGTON (March 22nd 2012) -- On behalf of the Taiwanese-American community, the Formosan Association for Public Affairs (FAPA) sent a letter to U.S. President Barack Obama on March 20, 2012, expressing concerns about the deteriorating health and physical condition of former president Chen Shui-bian, who is currently serving 19 years of several concurrent prison sentences. The former head of state has been incarcerated for over 1200 days.

    In the letter to President Obama, FAPA stated that Chen had been sentenced on corruption charges that are widely believed by international observers and legal scholars to be politically motivated.

    The letter describes the recent hospitalization of the former President, during which Chen was diagnosed with acute coronary syndrome, significantly reduced blood flow and a prostate tumor.  It was also discovered that for more than 14 months, he had been prescribed an anti-anxiety medication without his knowledge or consent.

    Chen's doctors attributed the cause of his degraded physical condition to an inactive life style and long-term deprivation of sunlight inside the prison.  Noting that ""[U]nlike other inmates, who are able to work eight hours a day in prison factories, the former President is only permitted 30 minutes of outdoor exercise each day,"" the letter calls these conditions ""demeaning,"" and ""a clear violation of the principles established in the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners.""

    Invoking Section 2(c) of the Taiwan Relations Act which establishes ""the preservation and enhancement of the human rights of all the people on Taiwan"" as objectives of the United States, FAPA calls on the Obama administration to urge Taiwan's government to grant Chen medical parole in order to receive necessary medical treatment.

    FAPA President Dr. Mark Kao comments: ""We decided to appeal to US President Obama, since we believe that the US highly values human rights.  As citizens of the United States, we feel strongly about democracy in Taiwan, for which we fought so hard for so many years.”

    He adds: “Such demeaning conditions as currently being endured by President Chen are unprecedented in the treatment of a former head of state of a democratic country.  The fact that he is held in a damp, undersized cell of 50 sq ft, which he has to share with a cellmate is an obvious attempt by the Ma administration to humiliate the former President.  The fact that he is not even allowed a bed, a chair or a desk, so he has to sit and write on the floor, is a violation of basic human rights.”

    Dr. Kao concludes: ""The treatment of a former head of state in this manner is not only demeaning to him as a person, but also undermines the quality of the democracy in our homeland.  It is more reminiscent of the ways the old Chinese emperors dealt with their predecessors. This has no place in this modern day and age, and is certainly not in keeping with the high standards of human rights and democracy for which Taiwan should stand.”

    台灣人公共事務會呼籲美國政府敦促台灣,使陳前總統能保外就醫


    [華府訊] 台灣人公共事務會於2012320日,代表台美人社區,致函歐巴馬總統,表達對台灣政府侵犯台灣前任總統陳水扁獄中人權的憂慮。陳現在正於獄中服19年的刑期,並已待超過1200天。

     

    在給歐巴馬總統的信函中,台灣人公共事務會指出,許多國際觀察家及法律學者皆認為陳的貪污罪刑是有政治動機的。

     

    信函中描述前總統最近就醫的狀況,在健康檢查中陳被診斷出患有急性冠心症、心肌缺氧及攝護腺出現腫塊。除此之外,院方也發現,在過去的14個多月,他在不知情並未獲同意的情況下,服用了反焦慮的藥物。

     

    陳的醫師將他體能狀況惡化的原因,歸咎於運動量不足及長期在監獄裡缺乏日光照射。值得注意的是,「不像其他受刑人,每日可以在監獄從事勞動服務達八小時,前總統每日只被允許有30分鐘的戶外活動時間」。信函中稱這些限制為「辱人的」,並且「明顯侵犯在『聯合國囚犯待遇標準最低規範』中所條列的規章」。

     

    引用台灣關係法的2(c)部分條文,美國的政策目標中提到「台灣全體人民的人權之維護及加強」,台灣人公共事務會因此呼籲歐巴馬政府促使台灣政府讓陳保外就醫,使他能夠獲得必要的醫療照護。

     

    台灣人公共事務會會長高龍榮表示:「我們決定訴諸美國總統歐巴馬,因為我們相信美國對人權高度重視。身為美國公民,我們極度關心台灣的民主和人權,因為我們為了它打拼許多年。」

     

    他補充:「在民主國家中,幾乎沒有一位前任領袖像陳總統受到這樣的羞辱對待。他與囚友共居在潮濕狹小的1.38坪牢房,沒有床舖、寫作的桌子或椅子,只能席地而坐寫文章,無疑是馬政府意圖羞辱前總統的作為。他在獄中所受待遇明顯地違背了他的基本人權。」

     

    他於最後指出:「對於前總統如此的對待,不僅有辱他的人格,也是減低台灣民主的品質。這好似古代皇帝清算前朝皇帝的作為。在現代的社會這種情形是不該發生的,也不符合台灣應持守的最高人權及民主標準。」

     

    * * * * * * * * * * * * *

    President Barack H. Obama                             March 20th , 2012

    The White House
    1600 Pennsylvania Avenue, NW
    Washington DC, 20500

    Dear Mr. President:

    As Americans of Taiwanese descent, who are concerned about the state of democracy and human rights in Taiwan, we write you to call your attention to disturbing reports about the deteriorating health and physical condition of former President Chen Shui-bian, who is in detention.

    The former Head of State of Taiwan is currently serving 19 years on two concurrent sentences related to corruption charges that are widely believed by international observers and legal scholars to be politically motivated. He has been incarcerated for over three years now.

    Our renewed concern about his case stems from the fact that on March 7, he was taken to Taoyuan General Hospital and diagnosed with a prostate tumor, an acute coronary syndrome and significantly reduced blood flow to the heart, the last of which is potentially fatal.  It was also discovered that for the past 14 months, Chen had been prescribed an anti-anxiety medication without his knowledge or consent.  He was returned to prison a few days later, after undergoing an urgent cardiac catheterization procedure.

    The doctors at Taoyuan General Hospital attribute his poor health to long-term deprivation of sunlight, lack of exercise and an inactive life style inside the prison, where he is confined 24 hours a day to a damp, undersized cell measuring approximately 50 square feet.  The cell has no bed, chair or desk, forcing the former President to sit and sleep on the floor.

    Unlike other inmates, who are able to work eight hours a day in prison factories, the former President is only permitted 30 minutes of outdoor exercise each day.  These conditions are demeaning and a clear violation of the principles established in the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners.

    Mr. President, we recall that Section 2(c) of the Taiwan Relations Act passed by Congress on April 10th 1979 states, ""The preservation and enhancement of the human rights of all the people on Taiwan are hereby reaffirmed as objectives of the United States.""

    On behalf of our community we respectfully request that you strongly urge the government of Taiwan to grant former president Chen medical parole in order to receive adequate medical treatment in a timely manner. 

    Sincerely,

    (Was signed)

    Mark Kao Ph.D.

    President, Formosan Association for Public Affairs

    cc: Secretary of State Hillary R. Clinton


    * * * * * * * * * * * * *

    ",,"7","39","2012-03-22 18:21:41","2012-04-12 02:35:53" "104","Taiwanese-Americans voice strong opposition to “one country, two areas”","

    Formosan Association for Public Affairs

    552 7th Street. SE. Washington, DC 20003, USA

    Support Democracy, Support Taiwan


    For Immediate Release

    Washington D C -  April 10th 2012

    Contact: (202) 547-3686

    Taiwanese-Americans voice strong opposition to “one country, two areas”

    WASHINGTON (April 10th 2012) -- Today, the Formosan Association for Public Affairs, a Taiwanese-American grassroots organization based in Washington DC,  issued the following statement.

    * * * * * * * * *

    WASHINGTON (April 10th 2012) --  As an organization of Taiwanese-Americans we express our strong opposition to a statement by former Chinese Nationalist Party (KMT) chairman Wu Poh-hsiung, who suggested in a meeting with PRC president Hu Jin-tao on March 22nd  2012 that relations between Taiwan and the PRC would be dealt with under the “one country, two areas” heading.  It was later confirmed that this proposal was authorized by Taiwan President Ma Ying-jeou.


    The concept of “one country, two areas” puts Taiwan on a slippery slope towards the “one country, two systems” concept of the PRC.  This severely undermines Taiwan’s sovereignty and freedom to choose its own future.  We, together with our friends and relatives in Taiwan, have worked hard for a free and democratic Taiwan, and do not want to see those achievements swept away by an authoritarian China.


    “One country, two areas” also stands in stark contrast with reality: to the international community, “China” is synonymous with the People’s Republic of China.  If the Ma government now agrees that Taiwan is an area under “one country” then it is implicitly saying that Taiwan is part of the PRC.


    We firmly believe that Taiwan is a free and democratic country unto itself – an independent and autonomous nation with its own democratically elected government.  Wu’s actions in Beijing dangerously undermine Taiwan’s already-shrinking international space.


    The subsequent defense by the Ma government that “one country, two areas” is consistent with the “ROC constitution” is simply outlandish.  Under that formulation the People’s Republic of China is considered an “area” of the Chinese Nationalist Party’s anachronistic “Republic of China.”  No one believes that, least of all the government in Beijing.


    The Ma government’s new formulation is also inconsistent with the views held by the vast majority of Taiwanese:  A poll in early April 2012 by TVBS in Taiwan showed that only 19% of those polled agree with the “one country two areas” concept.  Scholars and policy makers have long emphasized that the “one country, two systems” formula that is applied to Hong Kong is a complete non-starter when it comes to Taiwan.


    As citizens who deeply value democracy, we also believe that the way the idea was raised was a basic violation of democratic principles.  This occurred in a party-to-party forum between the CCP-KMT, two parties that are known for their disregard of democracy.  Such a mechanism lacks any transparency, accountability or legislative oversight, and is thus contrary to the basic values for which we stand.


    The future of Taiwan should be determined by the Taiwanese people themselves through democratic mechanisms, and not negotiated away over their heads in shady backroom deals.

    Mark Kao PhD

    President, Formosan Association for Public Affairs

     

     

    台美人強烈反對「一國兩區」論述

    [2012410日華府訊]前任國民黨主席吳伯雄於2012322日與中華人民共和國國家主席胡錦濤會晤時,提出台灣與中國往來將根據「一國兩區」的前提處理。身為台美人組織,我們對此一說法表達強烈的抗議。吳伯雄的提議稍後經確認,是由台灣總統馬英九所授權。


    一國兩區的概念使台灣逐步落入中國「一國兩制」的概念之中。這嚴重地損害台灣選擇其未來的主權與自由。長久以來,我們以及在台灣的親友們努力打拼,追求一個民主自由的台灣,我們不願看到努力的成果被獨裁的中國一掃而光。

     

    「一國兩區」同時也背離現實: 對於國際社會來說,中國等同於中華人民共和國。如果馬政府現在承認台灣是「一國」之下的一個區域,就等於暗喻台灣是中華人民共和國的一部分。

     

    我們堅信台灣毫無疑義的是一個民主自由及擁有民選政府的獨立自治國家。我們相信吳伯雄在北京的言行對台灣已日漸萎縮的國際空間將造成危險的傷害。

     

    對於吳的說法,馬政府辯稱,「一國兩區」與中華民國憲法相符,此說更是離譜。根據此一論述,中華人民共和國即是中國國民黨時空錯亂的「中華民國」之下的一個 「區域」。除了馬總統之外沒人相信這樣的說法,北京就更不用說了。

     

    馬政府的新論述也不符合台灣的多數民意: TVBS20124月初所作的民調顯示,僅有19%的受訪者同意「一國兩區」的概念。而學者及立法委員長久以來皆強調在香港實施的「一國兩制」,對台灣來說完全不適用。

     

    身為重視民主的公民,我們也認為提出該論述的方式,基本上違背了民主的原則。此一論述在中國共產黨及國民黨的黨對黨對話中被提出,而這兩個黨一向以對民主的漠視聞名於世。這樣的機制欠缺了透明性、可靠性或是國會的監督,也因此違反了我們相信的基本原則。

     

    台灣的未來應由台灣人民以民主機制來決定,而不是經由居上位者以密室協商的方式決定。

     

    FAPA會長

    高龍榮

    * * * * * * * * * * * * *

     

    ",,"7","39","2012-04-11 19:28:28","2012-04-12 02:35:01" "105","Members of Congress Commemorate 33rd Anniversary of the Taiwan Relations Act","

    Formosan Association for Public Affairs

    552 7th Street. SE. Washington, DC 20003, USA

    Support Democracy, Support Taiwan


    For Immediate Release

    Washington D C -  April 3rd 2012

    Contact: (202) 547-3686

    Members of Congress Commemorate 33rd Anniversary of the Taiwan Relations Act

    WASHINGTON (April 3rd 2012) -- In anticipation of the 33rd anniversary of the enactment of the Taiwan Relations Act (TRA), United States Congressmen Michael McCaul (R-TX) and Edolphus Towns (D-NY) last week inserted remarks into the Congressional Record to commemorate the law’s enactment on April 10, 1979, and to underscore the centrality of the TRA in the longstanding strategic partnership between the U.S. and Taiwan.

    Reps. McCaul and Towns issued statements on March 29 and March 30, respectively, each citing the TRA as an enduring model of congressional leadership in U.S. foreign policy.

    Rep. McCaul said that the TRA, together with the 1982 'Six Assurances,' remains “the cornerstone of a very mutually beneficial relationship between the United States and Taiwan,"" He pointed out that: “Through three decades marked by momentous social, economic, and political transformations, Taiwan has remained a trusted ally of the United States that now shares with us the ideals of freedom, democracy and self-determination.”

    Highlighting the “ominous shadow” of 1400 Chinese missiles under which Taiwan practices its democracy, Rep. Towns emphasized: ""The TRA affirmed that the United States' decision to establish diplomatic relations with the People's Republic of China was based on the expectation that the future of Taiwan would be determined by peaceful means.""

    FAPA President Mark Kao, PhD. welcomes the congressional comments, saying:  ""The Taiwan Relations Act, along with the President Reagan’s Six Assurances a few years later, has for over 30 years enabled the U.S. to cultivate its strategic relationship with Taiwan and to demonstrate our support for Taiwanese people's right to self-determination.""

    Dr. Kao continues: “However, the manner in which the TRA has been implemented in recent years does not adequately reflect the remarkable political transformation that Taiwan has undergone, or the exponentially increased level of military aggression demonstrated by the People ‘s Republic of China since 1979.”

    Dr. Kao concludes:  “We therefore welcome the introduction by Rep. Ileana Ros-Lehtinen (R-FL) of the Taiwan Policy Act (H.R. 2918).  This bill will strengthen and upgrade our U.S. policy within the TRA framework by ensuring that the Six Assurances continues to be a core component of the U.S.-Taiwan relationship, and reaffirming the principle that the future of Taiwan must be determined with the assent of the people of Taiwan.""

    The Taiwan Policy Act was passed by the House Committee on Foreign Affairs in November 2011. It is expected to go to the House floor for a vote in the near future.

    眾議員紀念台灣關係法立法33週年


    值台灣關係法(Taiwan Relations Act)頒布33週年前夕,美國國會德州共和黨眾議員麥考(Michael McCaul, R-TX)及紐約州民主黨眾議員唐斯(Edolphus Towns, D-NY)於上週在國會紀錄中發表延伸發言,紀念1979410日設立的台灣關係法,並強調該法在台美長期策略關係中的中心地位。

    眾議員麥考及眾議員唐斯分別於329日及30日發表了延伸發言,標榜台灣關係法為國會在美國外交政策上扮演領導角色的良好典範。

    眾議員麥考表示,台灣關係法與1982年的「六項保證」,仍然是「美台互利互惠關係的基石」。他指出:「過去的30年,台灣在經過重大的社經及政治上的轉變之後,仍然是美國可信任的夥伴。現在台灣更與我們共享自由、民主及人民自決的理想價值。」

    除了指出台灣必須在1400枚中國飛彈威脅陰影下實行其民主, 眾議員唐斯強調:「台灣關係法重申美國與中華人民共和國建交的決定,是立基於台灣的未來必須以和平方式解決的期望之上。」

    台灣人公共事務會會長高龍榮歡迎這些延伸發言。他表示:「台灣關係法與數年後雷根總統提出的六項保證,在過去的30多年確保了美國與台灣持續發展策略關係,並對台灣人民的人民自決權表示支持。」

    他補充:「但是,台灣關係法在近幾年來的執行方式,相對於台灣自1979年至今所經歷,令人刮目相看的政治轉變,或中華人民共和國對台急速增長的武力威脅,已見短絀。」

    他最後指出:「因此,我們歡迎由佛羅里達州共和黨眾議員羅絲雷緹南(Ileana Ros-Lehtinen (R-FL))所提出的台灣政策法案(H.R. 2918)。該法案將加強並增進台灣關係法框架下的美國外交政策,確保六項保證仍為美台關係中的核心要素,並再次重申台灣的未來必須由台灣人民一致決定的原則。」

    由眾議院外交委員會於201111月所通過的台灣政策法案,近期將會提交眾議院接受表決。

    * * * * * * * * * * * * *

    HON. MICHAEL T. McCAUL
    OF TEXAS
    IN THE HOUSE OF REPRESENTATIVES
    Friday, March 30, 2012

    Mr. MCCAUL. Mr. Speaker, I rise to commemorate the 33rd anniversary of the enactment of the Taiwan Relations Act.

    Since the end of World War II, the United States and Taiwan have fostered a close relationship that has been of enormous strategic and economic benefit to both countries. When the United States shifted diplomatic relations from Taiwan to the People's Republic of China in January 1979, Congress moved quickly to pass the Taiwan Relations Act (TRA) to ensure that the United States would continue its robust engagement with Taiwan in the areas of commerce, culture, and security cooperation. With President Carter's signature on April 10, 1979, this  important and lasting piece of legislation became the Law of the Land and served as the statutory basis for U.S.-Taiwan relations going forward.

    After 33 years, the TRA still stands as a model of congressional leadership in the history of our foreign relation, and, together with the 1982 ``Six Assurances,'' it remains the cornerstone of a very mutually beneficial relationship between the United States and Taiwan .

    Through three decades marked by momentous social, economic, and political transformations, Taiwan has remained a trusted ally of the United States that now shares with us the ideals of freedom, democracy and self-determination. The foresight of the TRA's drafters in providing that ``the United States will make available to Taiwan such defense articles and defense services . . . to enable Taiwan to maintain a sufficient self-defense capability,'' and affirming ``the preservation and enhancement of the human rights of all the people on Taiwan'' as explicit objectives of the United States, has contributed in large measure to make Taiwan what it is today--a vibrant, open society governed by democratic institutions.

    Though the people of Taiwan now enjoy fundamental human rights and civil liberties, they continue to live day after day under the ominous shadow cast by over 1400 short and medium-range ballistic missiles that the People's Republic of China (PRC) has aimed at them. The PRC persists in claiming Taiwan as a `renegade province,' refusing to renounce the use of force to prevent formal de jure independence, even codifying its right to military action via passage of the so-called ``Anti-Secession Law'' on March 14, 2005. The United States Congress strongly condemned the ``Anti-Secession Law'' in House Concurrent Resolution 98, passed on March 16, 2005.

    The TRA affirmed that the United States' decision to establish diplomatic relations with the People's Republic of China was based on the expectation that the future of Taiwan would be determined by peaceful means. Furthermore, it stipulates that it is the policy of the United States ``to consider any effort to determine the future of Taiwan by other than peaceful means . . . a threat to the peace and security of the Western Pacific area and of grave concern to the United States.''

    The unambiguous and principled stance contained in these provisions has been instrumental to the maintenance of peace and stability across the Taiwan Strait for more than thirty years, in spite of the growing military threat posed by the PRC.

    I therefore invite my colleagues to join me in commemorating the 33rd anniversary of the TRA, to further underline our unwavering commitment to the TRA and our support for the strong and deepening relationship between the U.S. and Taiwan .

    * * * * * * * * * * * * * * * * *

    HON. EDOLPHUS TOWNS
    OF NEW YORK
    IN THE HOUSE OF REPRESENTATIVES
    Thursday, March 29, 2012

    Mr. TOWNS. Mr. Speaker, I rise to commemorate the 33rd anniversary of the enactment of the Taiwan Relations Act.

    Since the end of World War II, the United States and Taiwan have fostered a close relationship that has been of enormous strategic and economic benefit to both countries. When the United States shifted diplomatic relations from Taiwan to the People's Republic of China in January 1979, Congress moved quickly to pass the Taiwan Relations Act (TRA) to ensure that the United States would continue its robust engagement with Taiwan in the areas of commerce, culture, and security cooperation. With President Carter's signature on April 10, 1979, this important and lasting piece of legislation became the Law of the Land and served as the statutory basis for U.S.-Taiwan relations going forward.

    After 33 years, the TRA still stands as a model of congressional leadership in the history of our foreign relations and remains the cornerstone of a very mutually beneficial relationship between the United States and Taiwan . Through three decades marked by momentous social, economic, and political transformations, Taiwan has remained a trusted ally of the United States that now shares with us the ideals of freedom and democracy. The foresight of the TRA's drafters in providing that ``the United States will make available to Taiwan such defense articles and defense services ..... to enable Taiwan to maintain a sufficient self-defense capability,'' and affirming ``the preservation and enhancement of the human rights of all the people on Taiwan'' as explicit objectives of the United States, has contributed in large measure to make Taiwan what it is today--a vibrant, open society governed by democratic institutions.

    Though the people of Taiwan now enjoy fundamental human rights and civil liberties, they continue to live day after day under the ominous shadow cast by over 1400 short and medium-range ballistic missiles that the People's Republic of China (PRC) has aimed at them. The PRC persists in claiming Taiwan as a ``renegade province,'' refusing to renounce the use of force to prevent formal de jure independence, even codifying its right to military action via passage of the so-called ``Anti-Secession Law'' on March 14, 2005. The United States Congress strongly condemned the ``Anti-Secession Law'' in House Concurrent Resolution 98, passed on March 16, 2005.

    The TRA affirmed that the United States' decision to establish diplomatic relations with the People's Republic of China was based on the expectation that the future of Taiwan would be determined by peaceful means. Furthermore, it stipulates that it is the policy of the United States ``to consider any effort to determine the future of Taiwan by other than peaceful means ..... a threat to the peace and security of the Western Pacific area and of grave concern to the United States.'' The unambiguous and principled stance contained in these provisions has been instrumental to the maintenance of peace and stability across the Taiwan Strait for more than thirty years.

    I therefore invite my colleagues to join me in commemorating the 33rd anniversary of the TRA, to further underline our unwavering commitment to the TRA and our support for the strong and deepening relationship between the U.S. and Taiwan.


    * * * * * * * * * * * * *

    ",,"7","39","2012-04-18 16:37:45","0000-00-00 00:00:00" "106","Members of Congress highlight Taiwan Relations Act and Congressional Taiwan Caucus Anniversaries","

    Formosan Association for Public Affairs

    552 7th Street. SE. Washington, DC 20003, USA

    Support Democracy, Support Taiwan


    For Immediate Release

    Washington D C -  April 17th 2012

    Contact: (202) 547-3686

    Members of Congress highlight Taiwan Relations Act and Congressional Taiwan Caucus Anniversaries

    WASHINGTON (April 17th 2012) -- In commemoration of the 33rd anniversary of the enactment of the Taiwan Relations Act (TRA), U.S. Representatives Shelley Berkley (D-NV) and Robert Andrews (D-NJ) inserted remarks into the Congressional Record underscoring the importance of the TRA to the longstanding strategic partnership between the U.S. and Taiwan.

    In their ""Extensions of Remarks"", the representatives reinforced the notion that both the 1979 TRA and the 1982 Six Assurances to Taiwan form ""the cornerstone of our relationship with the people of Taiwan.""

    Rep. Andrews added: ""The PRC persists in claiming Taiwan as a ‘renegade province,' refusing to renounce the use of force to prevent formal de jure independence. ... The TRA affirmed that the United States' decision to establish diplomatic relations with the People's Republic of China was based on the expectation that the future of Taiwan would be determined by peaceful means.""

    Additionally, Rep. Berkley called attention to the 10th anniversary of the Congressional Taiwan Caucus (CTC). The caucus was founded on April 9, 2001 to act as ""a forum to educate members of Congress on issues affecting U.S.-Taiwan Relations, and to provide a platform for exploring ways to positively enhance and strengthen U.S. relations and cooperation with the government and people of Taiwan in accordance with the Taiwan Relations Act.""

    Berkley serves as co-chair of the CTC, which is currently the second largest Congressional country caucus in the House of Representatives.

    FAPA President Mark Kao, PhD welcomes the congressional comments, saying: ""The TRA and the Six Assurances together enabled Taiwan to develop into a vibrant democracy and making Taiwan a trusted ally for the U.S. in East Asia.""

    Dr. Kao continues: ""Nevertheless, compared to the vision set out by the original drafters of the TRA, there is significant room for improvement in the way that the law has been implemented by recent U.S. administrations, particularly in light of both Taiwan’s remarkable democratic transition, and the greatly increased military threat that it now faces from China.”

    Dr. Kao concludes: ""Taiwanese Americans are therefore eagerly anticipating the adoption by Congress of the Taiwan Policy Act in order to strengthen the provisions of the TRA.""

    The Taiwan Policy Act, H.R. 2918, was passed by the House Foreign Affairs Committee last November, and is expected to go for a floor vote in the House in the coming weeks.

    眾議員強調台灣關係法及眾議院台灣連線重要性

    [2012 年4月17日華府訊] 為紀念台灣關係法通過33周年,內華達州民主黨眾議員柏克萊(Shelley Berkley, D-NV)及紐澤西州民主黨眾議員安德魯(Robert Andrews, D-NJ)在國會記錄發表了延伸發言,強調台灣關係法在美台長期策略夥伴關係中的重要性。

    在「延伸發言」中,這兩位眾議員重申,1979年的台灣關係法及1982年的六項保證為與台灣人民關係的基石。

    眾議員安德魯補充: 「中華人民共和國堅持稱台灣為其『背離的一省』,並拒絕放棄以武力犯台,以避免真正台獨的到來。 ...台灣關係法重申美國與中華人民共和國建交的決定,是基於期待台灣的未來將以和平方式決定。」

    除此之外,眾議員柏克萊也請大家注目並紀念眾議院台灣連線(CTC)成立十周年。台灣連線於2001年4月9日成立,其「為符合台灣關係法,提供一個能正面影響並加強台美政府及人民之間關係與合作的平台。」

    眾議員柏克萊是眾議院台灣連線的共同主席,而這個連線是眾議院目前第二大的國家連線。

    台灣人公共事務會會長高龍榮歡迎眾議院的發言。他指出:「台灣關係法及六項保證促使台灣發展成為充滿活力的民主國家,並使其成為美國在東亞備受信賴的夥伴。」

    他補充:「儘管如此,相較於台灣關係法原本起草者的遠見,最近幾任美國政府在執行該法的效能上,仍有很大的改進空間,尤其針對台灣已成功地轉型成民主國家及其面對來自中國急遽增加的武力威脅。」

    他最後指出: 「因此,台美人十分期待眾議院通過台灣政策法案,來強化台灣關係法的條例。台灣政策法案(H.R. 2918),是在去年11月於外交委員會通過,並可能在未來幾周內進行全院表決。」

     

    * * * * * * * * * * * * *

    EXTENSION OF REMARKS COMMEMORATING THE 33rd ANNIVERSARY OF THE TAIWAN RELATIONS ACT

    Mr. ANDREWS. Mr. Speaker, I rise to commemorate the 33rd anniversary of the enactment of the Taiwan Relations Act.

    Since the end of World War II, the United States and Taiwan have fostered a close relationship that has been of enormous strategic and economic benefit to both countries. When the United States shifted diplomatic relations from Taiwan to the People's Republic of China in January 1979, Congress moved quickly to pass the Taiwan Relations Act (TRA) to ensure that the United States would continue its robust engagement with Taiwan in the areas of commerce, culture, and security cooperation.  With President Carter's signature on April 10, 1979, this important and lasting piece of legislation became the Law of the Land and served as the statutory basis for U.S.-Taiwan relations going forward.

    After 33 years, the TRA still stands as a model of congressional leadership in the history of our foreign relation, and, together with the 1982 ""Six Assurances,"" it remains the cornerstone of a very mutually beneficial relationship between the United States and Taiwan.  Through three decades marked by momentous social, economic, and political transformations, Taiwan has remained a trusted ally of the United States that now shares with us the ideals of freedom, democracy and self-determination.

    The foresight of the TRA's drafters in providing that ``the United States will make available to Taiwan such defense articles and defense services…to enable Taiwan to maintain a sufficient self-defense capability,"" and affirming ""the preservation and enhancement of the human rights of all the people on Taiwan"" as explicit objectives of the United States, has contributed in large measure to make Taiwan what it is today—a vibrant, open society governed by democratic institutions.

    Though the people of Taiwan now enjoy fundamental human rights and civil liberties, they continue to live day after day under the ominous shadow cast by over 1400 short and medium-range ballistic missiles that the People's Republic of China (PRC) has aimed at them.  The PRC persists in claiming Taiwan as a ‘renegade province,' refusing to renounce the use of force to prevent formal de jure independence, even codifying its right to military action via passage of the so-called ""Anti-Secession Law"" on March 14, 2005.  The United States Congress strongly condemned the ""Anti-Secession Law"" in House Concurrent Resolution 98, passed on March 16, 2005.

    The TRA affirmed that the United States' decision to establish diplomatic relations with the People's Republic of China was based on the expectation that the future of Taiwan would be determined by peaceful means.  Furthermore, it stipulates that it is the policy of the United States ""to consider any effort to determine the future of Taiwan by other than peaceful means…a threat to the peace and security of the Western Pacific area and of grave concern to the United States.""  The unambiguous and principled stance contained in these provisions has been instrumental to the maintenance of peace and stability across the Taiwan Strait for more than thirty years, in spite of the growing military threat posed by the PRC.

    I therefore invite my colleagues to join me in commemorating the 33rd anniversary of the TRA, to further underline our unwavering commitment to the TRA and our support for the strong and deepening relationship between the U.S. and Taiwan.

    Thank you, Mr. Speaker.

    * * * *



    EXTENSION OF REMARKS COMMEMORATING THE 10TH ANNIVERSARY OF THE ESTABLISHMENT OF THE CONGRESSIONAL TAIWAN CAUCUS

    Mrs. BERKLEY: Mr. Speaker, I rise today to commemorate the 10th anniversary of the Congressional Taiwan Caucus.

    Founded on April 9, 2001, the caucus was intended to serve as a forum to educate members of Congress on issues affecting U.S.-Taiwan Relations, and to provide a platform for exploring ways to positively enhance and strengthen U.S. relations and cooperation with the government and people of Taiwan in accordance with the Taiwan Relations Act.  It has grown from 85 members at the time of its establishment to the current roster of 155, making it the second largest country caucus in the House of Representatives.

    In the past 10 years, its membership has remained solidly bipartisan, reflecting the broad and stable consensus in the U.S. Congress regarding the importance of Taiwan.  Through the issuance of various joint letters, its agenda has focused first and foremost on maintaining faithful adherence to legal obligations and policy principles of the 1979 Taiwan Relations Act, as well as the 1982 ""Six Assurances"" to Taiwan.  Together, these two documents form the cornerstone of our relationship with the people of Taiwan and have contributed immeasurably to the maintenance of peace and stability in the Asia Pacific region, while allowing Taiwan to blossom into a vibrant, open society, eager to engage with the rest of the world.

    Today, Taiwan is well on the path to becoming a mature and fully consolidated democracy, and our shared values now form an ever stronger foundation of trust for cooperation across our many areas of mutual interest.  At the same time, the military threat posed by the People's Republic of China to Taiwan's democratic way of life only continues to grow with each passing day.

    In the coming 10 years, we hope to forge a stronger consultative role for Congress in the formulation of Taiwan policy.  We look forward to working closely with our allies – both abroad and at home - to find solutions for ensuring Taiwan's long-term security, and to deepen our dialogue with the people of Taiwan.


    * * * * * * * * * * * * *

    ",,"7","39","2012-04-18 16:40:05","2012-04-18 16:42:40" "107","Member of Congress urges human rights commission to investigate continued incarceration of former President Chen Shui-bian","

    Formosan Association for Public Affairs

    552 7th Street. SE. Washington, DC 20003, USA

    Support Democracy, Support Taiwan


    For Immediate Release

    Washington D C -  April 20th 2012

    Contact: (202) 547-3686

    Member of Congress urges human rights commission to investigate continued incarceration of former President Chen Shui-bian

    WASHINGTON (April 20th 2012) -- Today Congressman Dan Lungren (R-CA) released a letter addressed to Reps. Frank Wolf (R-VA) and Jim McGovern (D-MA), co-chairs of the United States Congress Tom Lantos Human Rights Commission, strongly urging them to investigate the continued incarceration of Taiwan’s former president Chen Shui-bian.

    Lungren is a member of the Lantos Commission, which is a bipartisan congressional caucus of 79 members of the U.S. House of Representatives, with a mission to “promote, defend and advocate internationally recognized human rights norms in a nonpartisan manner, both within and outside of Congress, as enshrined in the Universal Declaration of Human Rights and other relevant human rights instruments.”

    In the letter to the Commission co-chairs, Lungren called attention to “disturbing reports that have emerged in recent weeks about the deterioration in the health and physical condition of the former President of Taiwan, Chen Shui-bian.”

    Lungren referenced reports by Taiwanese media that Chen had been diagnosed with a prostate tumor, acute coronary syndrome, and potentially fatal reduced blood flow to the heart, during a comprehensive medical exam in March.  The former president’s doctors attribute his poor health to deprivation of sunlight and confinement to a small cramped cell inside Taoyuan County prison, where he is permitted only 30 minutes of exercise per day, contrary to established international human rights norms.

    The letter cites Section 2(c) of the Taiwan Relations Act, which states, “The preservation and enhancement of the human rights of all the people on Taiwan are hereby reaffirmed as objectives of the United States,” as the statutory basis for the U.S. Congress to investigate Chen’s case, and requests that the Commission “strongly urge the government of Taiwan to grant former president Chen medical parole in order to receive adequate medical treatment.”

    FAPA and the Taiwanese American community welcomed Lungren’s initiative.  Dr. Joseph Lin, a member of FAPA’s Sacramento chapter, hailed the letter, saying “After the many years of hard work and sacrifice that Taiwanese Americans and the people of Taiwan have devoted to turning Taiwan into a genuine democracy, it is deplorable to witness the blatant violation of established international human rights norms by the current government in Taiwan in its treatment of its predecessor.”

    FAPA President Mark Kao, PhD, also applauds Rep. Lungren’s letter, saying: “The people and the government of Taiwan look to the United States as the standard bearer for democracy and human rights around the world, and it is encouraging to see that these recent alarming developments in president Chen’s situation have not gone unnoticed.”

    Dr. Kao concludes: “We commend Congressman Lungren for his leadership in shedding light on the rapidly declining condition of the former president of Taiwan, and hope that the Commission will take immediate steps to investigate the case.”

    美國眾議院人權委員會呼籲調查陳水扁案

    加州共和黨朗格倫眾議員(Dan Lungren, R-CA)於2012418日(三)致函美國眾議院「湯姆‧蘭托斯人權委員會」共同主席維吉尼亞州共和黨沃爾夫議員(Frank Wolf)與麻薩諸塞州民主黨麥高文議員(Jim McGovern強烈呼籲調查台灣前總統陳水扁的監禁案。

    湯姆‧蘭托斯人權委員會係由兩黨共七十九名眾議員聯合組成之國會連線,朗格倫議員為該會成員之一。該委員會功能為「不分黨派,共同於國會內外提倡、捍衛並擁護世界人權宣言及其他相關人權文件所提出,受國際公認的人權準則。」

    朗格倫於信函中籲請共同主席再次關注「過去幾週,關於台灣前總統陳水扁先生逐漸惡化的健康情形,令人擔憂的發展」。


    信函中並引述「台灣關係法」2(c):「茲於此重新確立:台灣全體人民的人權之維護及加強為美國之政策目標」以作為眾議院調查扁案的法理依據,並要求委員會須「強力敦促台灣政府允准陳前總統保外就醫,以獲得適當醫療照護。」

    台灣人公共事務會與台美社團對於朗格倫所採取的行動表示歡迎。沙加緬度分會的林文約博士為該信喝采,他談到:「台美人為要將台灣轉變為真正的民主國家而付出多年的努力與犧牲,看到現今台灣政府對於前任總統的待遇,如此公然的違反國際人權準則,實在令人嘆息。」

    台灣人公共事務會會長高龍榮博士亦對該信函表示歡迎,他指出:「台灣的人民及政府皆視美國為全球民主與人權的標準,對於近來陳前總統令人憂心的情況發展並未受到漠視,我們深受激勵。」

    高博士最後說道:「我們讚揚朗格倫議員於揭露陳前總統急速惡化的健康情形中所扮演的先鋒角色,並冀望委員會會立即採取行動調查此案。」

     

    * * * * * * * * * * * * *

    April 19, 2012

    The Honorable Frank R. Wolf, Co-Chairman
    The Honorable James P. McGovern, Co-Chairman
    Tom Lantos Human Rights Commission
    2170 Rayburn House Office Building
    Washington, DC 20515

    Dear Chairman Wolf and Chairman McGovern:

    As a member of the Tom Lantos Human Rights Commission and an advocate of human rights, democracy, and the rule of law around the world, I write to bring to your attention some disturbing reports that have emerged in recent weeks about the deterioration in the health and physical condition of the former president of Taiwan, Chen Shui-bian, in detention.

    Chen is currently serving a 19-year sentence on corruption charges that are widely believed by international observers and legal scholars to be politically motivated.  He has been incarcerated for over 1,200 days thus far.  On March 6, he was taken to a hospital and diagnosed with a prostate tumor, acute coronary syndrome and significantly reduced blood flow to the heart, the last of which is potentially fatal.  During a comprehensive medical exam, it was also discovered that for the last 14 months, Chen had been ingesting an anti-anxiety medication with potential side effects such as depression and memory loss.  The medicine was given to him without his knowledge or consent.  He was returned to prison a few days after undergoing an urgent cardiac catheterization procedure in Taoyuan General Hospital.

    Chen's doctors attribute his poor health to long-term deprivation of sunlight, lack of exercise and an inactive lifestyle inside a Taoyuan County prison, where he is confined with a cellmate to a damp, undersized cell measuring approximately 60 square feet virtually 24 hours a day.  Unlike other inmates who are able to work eight hours a day in prison factories, the former president is only permitted 30 minutes of outdoor exercise each day and no interaction with other prisoners.  These conditions are contrary to principles established by Article 21 (1) of the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, which establishes that ""every prisoner who is not employed in outdoor work shall have at least one hour of suitable exercise in the open air daily if the weather permits.""

    Section 2(c) of the Taiwan Relations Act states: ""The preservation and enhancement of the human rights of all the people on Taiwan are hereby reaffirmed as objectives of the United States.""  I therefore respectfully request that you strongly urge the government of Taiwan to grant former president Chen medical parole in order to receive adequate medical care, and that you investigate the facts surrounding Chen's treatment to ensure that it has been in conformance at all times with internationally recognized standards of human rights.

    Sincerely,

    Daniel F. Lungren
    Member of Congress

    * * * * * * * * * * * * *

    ",,"7","39","2012-04-21 22:21:59","2012-04-21 22:30:06" "108","Congressman Howard Berman Urges California Secretary of State to drop “Province of China” Reference","

    Formosan Association for Public Affairs

    552 7th Street. SE. Washington, DC 20003, USA

    Support Democracy, Support Taiwan


    For Immediate Release

    Washington D C -  April 30th 2012

    Contact: (202) 547-3686

    Congressman Howard Berman Urges California Secretary of State to drop “Province of China” Reference

    WASHINGTON (April 30th 2012) -- In a letter dated April 30, 2012, ranking member of the House Foreign Affairs committee Rep. Howard Berman (D-CA) called on the California Secretary of State to correct an error in its online voter registration system that forces Taiwan-born California residents to list their place of birth as “Taiwan, Province of China.”

    In the past weeks, numerous Taiwanese Americans in California tried to register to vote online, but were unable to enter their country of birth as ""Taiwan"", because the drop down menu for the internet-based voter registration system in California does not allow for such an option. Instead, the system refers to Taiwan as ""Taiwan, Province of China.""

    Rep. Howard Berman caught wind of this and wrote today to California Secretary of State Debra L. Bowen that: “With the May 15 registration deadline quickly approaching for California voters, Taiwan-born U.S. citizens in California will be unable to register to vote without signing their name under an inaccurate statement in an official government document.”

    Berman continued: “It has been long-standing U.S. policy that the U.S. government refers to Taiwan as ‘Taiwan.’  Federal and quasi-federal agencies such as Amtrak, the U.S. Postal Service, and the U.S. State Department, all refer to Taiwan simply as “Taiwan.” He concluded: “I would respectfully request that your office, as a government agency, adopt the same terminology in reference to Taiwan.”

    In 1994, Rep. Berman was the primary force behind US legislation allowing for Taiwanese Americans to list ""Taiwan"" as their place of birth in their American passports instead of ""China.""

    In response, FAPA President Mark Kao, PhD states: ""Taiwanese Americans are very grateful to Congressman Berman for his continued leadership in ensuring that Taiwan's sovereignty is not an issue with which one can play politics.”

    Dr. Kao concludes: ""It is incontestable reality that Taiwan is NOT a province of China. Taiwan is a sovereign independent country with its own elected president, its own military, legislature, stock exchange etc... If American citizens travel to Taiwan, the Chinese embassy is unable to issue a visa to Taiwan. And vice versa: if American citizens travel to China, the Taiwan representative in the United States is unable to issue a visa for China.""

    柏曼眾議員呼籲加州州務卿修正「中國台灣省」的稱呼

    四月三十日,美國眾議院外交委員會副主席加州民主黨議員豪爾德˙柏曼 (Howard Berman, D-CA) 寄信呼籲加州州務卿修正該州選民線上註冊系統中的錯誤。該錯誤迫使台裔加州居民必須將其出生地填寫為「中國台灣省」。

    過去幾週,許多居住加州的台裔美籍公民嘗試上網登記投票時,發現無法將自己的出生地列為「台灣」,因為線上登記系統的選單中並未提供「台灣」的選項,而是將台灣列為「中國台灣省」。

    柏曼眾議員獲知此事後於今日稍早寫信給加州州務卿黛博拉˙包雯 (Debra Bowen),信中寫道:「加州州民的選舉登記期限將屆(五月十五日),台裔美籍的加州公民若想要登記投票,勢必要在載有錯誤資訊的官方文件上簽署方能登記投票。」

    柏曼於信中亦提到:「美國政府長久以來的政策一直將台灣稱之為『台灣』。美國國務院、各聯邦機構及諸如美國國鐵或是美國郵政署等準聯邦機構都將台灣稱之為『台灣』。本人在此亦懇請貴單位,既為政府機構,亦應比照辦理。」

    早於一九九四年,柏曼議員即為立法准許台美公民於其美國護照中將出生地列為「台灣」而非「中國」的大力推手。

    台灣人公共事務協會(FAPA)會長高龍榮博士說道:「台美人社團十分感激柏曼眾議員對於維護台灣主權不淪為政治操弄的犧牲品持續的努力。」

    高博士總結道:「台灣不是中國的一省是不可否認的事實。台灣有其民選的總統、自己的軍隊及股票市場等。若美國公民要去台灣,中國大使館是無法發給台灣簽證的,反之亦然:若美國公民欲赴中國,台灣駐美代表亦無法發給其中國簽證。」

     

    * * * * * * * * * * * * *

    Berman Writes California Secretary of State to Allow Taiwanese-Born Voters to Register Taiwan as Birthplace, Not Taiwan, Province of China

    Berman: “The Taiwanese-American community in California is proud of their heritage and birthplace.  It is unfair to force members of this community to list ‘Taiwan, Province of China’ as their country of birth when they register to vote online, when their true birthplace is Taiwan.  Our federal government uses the term Taiwan and the state of California should do the same.”

    Valley Village, CA - U.S. Rep. Howard L. Berman wrote California Secretary of State Debra Bowen today, asking that California residents born in Taiwan registering to vote online be allowed to list their country of birth as Taiwan, rather than Taiwan, Province of China as the system currently allows.

    “The Taiwanese-American community in California is proud of their heritage and birthplace,” said U.S. Rep. Howard Berman. “It is unfair to force members of this community to list ‘Taiwan, Province of China’ as their country of birth when they register to vote online, when their birthplace is Taiwan. Our federal government uses the term Taiwan and the state of California should do the same.”

    A longtime champion on this issue, Rep. Berman passed legislation allowing Taiwanese-Americans to have “Taiwan” recorded as their birthplace on their American passports.  Berman authored H.R. 5034 along with then Rep. Olympia Snow (R-ME) in September 1994 providing the U.S. Secretary of State the authority to write Taiwan as the place of birth in a passport when requested by the applicant who was born there.  The bill passed and was signed into law.  Until then, “China” had been listed as the birthplace for Taiwanese Americans.

    In the letter to Secretary of State Bowen, Berman writes: “It has been long-standing U.S. policy that the U.S. government refers to Taiwan as ‘Taiwan.’ Federal and quasi-federal agencies such as Amtrak, the U.S. Postal Service, and the U.S. State Department, all refer to Taiwan simply as “Taiwan.” I would respectfully request that your office, as a government agency, adopt the same terminology in reference to Taiwan.”

    The Berman letter appears here.

    * * * * * * * * * * * * *

    Translated Text of April 30, 2012 Letter from Rep. Howard Berman (D-CA) to California Secretary of State Debra L. Bowen:

    包雯州務卿:

    此信是為表達我對一件選民註冊的問題以及對於「台灣」一詞使用方法的關切。近日得知加州州民於線上登記投票時,無法將其出生地輸入為「台灣」(Taiwan),因為註冊系統並未提供「台灣」這個選項,而是將台灣列為「中國台灣省」(Taiwan, Province of China)。

    美國政府長久以來的政策一直將台灣稱之為「台灣」。美國國務院、各聯邦機構及諸如美國國鐵或是美國郵政署等準聯邦機構都將台灣稱之為「台灣」。本人在此亦懇請貴單位,既為政府機構,亦應比照辦理。

    加州州民的選舉登記期限將屆(五月十五日),台裔美籍的加州公民若想要登記投票,勢必要在載有錯誤資訊的官方文件上簽署方能登記投票。有鑑於此事之急迫性,請您盡速修正這項錯誤,本人在此亦表感激之意。

    豪爾德˙柏曼

    外交委員會副主
    * * * * * * * * * * * * *

    ",,"7","39","2012-05-01 17:07:54","0000-00-00 00:00:00" "109","Tibetans, Uyghurs, and Taiwanese-Americans to hold joint rally on Valentine’s Day","

    Formosan Association for Public Affairs

    552 7th Street. SE. Washington, DC 20003, USA

    Support Democracy, Support Taiwan


    For Immediate Release

    Washington D C -  February 10th 2012

    Contact: (202) 547-3686

    Tibetans, Uyghurs, and Taiwanese-Americans to hold joint rally on Valentine’s Day

    Protesting the repression in Tibet and East Turkestan, and the threats against Taiwan

    WASHINGTON (Feb. 10th , 2012) – On Tuesday, February 14th 2012, Taiwanese Americans, Uyghurs and Tibetans will converge at Lafayette Square in front of the White House on February 14 to voice protest against the visit of Chinese Vice President Xi Jin-ping’s visit to Washington.   

    President Obama is scheduled to meet that day with Mr. Xi, who is expected to be China's next President and the chair of the National People's Congress.

    The organizations want to jointly express their deep concern about the repressive measures by the Beijing government against the people of Tibet and East Turkestan, and about the continuing refusal of the PRC to renounce the use of force against Taiwan.

    Date: Tuesday, Feb. 14, 2012
    Time: 10AM~1PM EST
    Place: Lafayette Square (H & 16th St. NW)
    Contact: Chiao-jung Wang (Cell: 202-210-0436)

    Meanwhile, FAPA President Mark Kao has sent the following letter to President Obama dated February 10, 2012.

    In the letter, President Kao stated: “We understand that the United States needs to engage China. However, such engagement should not come at the expense of America's core values-freedom, democracy and human rights, as embodied in the country of our birth, Taiwan.”

    He asked President Obama “… to remind Mr. Xi that it is a core interest of the United States that the future of Taiwan be resolved peacefully and with the express consent of the people of Taiwan.”

    The full text of the letter is given below.

    * * * * * * * * * * * * *

    February 10, 2012

    President Barack H. Obama
    The White House
    1600 Pennsylvania Avenue NW
    Washington, DC 20500

    Dear President Obama:

    As the president of the Formosan Association for Public Affairs (FAPA), a Taiwanese-American non-profit organization that promotes freedom, human rights and democracy for the people of Taiwan, I write to you today about an issue of grave concern to our members.

    As you prepare to welcome China's Vice President Xi Jin-ping to the White House, we appeal to you to reaffirm America's support for freedom, democracy and human rights in Taiwan.

    We understand that the United States needs to engage China. However, such engagement should not come at the expense of America's core values-freedom, democracy and human rights, as embodied in the country of our birth, Taiwan.

    When you visited Beijing in November 2009, Chinese leaders asserted that Taiwan was one of China's so-called ""core interests."" We ask that you remind Mr. Xi that it is a core interest of the United States that the future of Taiwan be resolved peacefully and with the express consent of the people of Taiwan.  We also request that you refrain from proffering U.S. respect for China's ""sovereignty and territorial integrity"" as China lays specious claim over Taiwan.

    We ask that you impress upon Mr. Xi that China dismantle its 1,600 missiles targeted at Taiwan and renounce the use of force against Taiwan. To safeguard Taiwan is to embrace freedom, democracy and human rights. This is the best way to maintain peace and stability in Asia and is consistent with the 1979 Taiwan Relations Act.

    Lastly, it is essential that China end Taiwan's international political isolation. Taiwan is a peace-loving country that is able and willing to carry out United Nations Charter obligations. Taiwan deserves an equal place in the international family of nations, and its people should be fully represented in international organizations such as the United Nations, the World Health Organization and others.

    Thank you for your attention.

    Sincerely yours,

    Mark Kao, PhD
    President, Formosan
    Association for Public Affairs

    ",,"7","39","2012-02-09 05:00:00","0000-00-00 00:00:00" "110","Taiwanese-Americans protest US’ stance on Taiwan’s Presidential elections","

    Formosan Association for Public Affairs

    552 7th Street. SE. Washington, DC 20003, USA

    Support Democracy, Support Taiwan


    For Immediate Release

    Washington D C - February 10th 2012

    Contact: (202) 547-3686

    Taiwanese-Americans protest US’ stance on Taiwan’s Presidential elections

    The community urges the Administration to maintain political neutrality and give stronger support for self-determination

    WASHINGTON (Feb. 10th , 2012) – In a joint letter to President Obama, dated February 10th 2012, the Formosan Association for Public Affairs, along with 11 other Taiwanese Americans organizations, expressed disappointment with recent statements and actions by the Obama Administration which displayed a lack of neutrality in Taiwan’s recent presidential elections.

    The joint letter listed a number of instances, including statements by an anonymous White House official to the Financial Times in September 2011, a series of high-level visits by US sub-cabinet officials to Taiwan in the period September through December 2011, and the announcement, less than one month before the Taiwan elections, that Taiwan would be a candidate for the US Visa Waiver Program.

    The letter stated that “[T]his series of statements and actions by your administration during a politically sensitive time led virtually all observers, American and Taiwanese alike, to reach the unavoidable conclusion that the U.S. government preferred the re-election of the incumbent administration in Taipei.”

    The signatories added that “[A]s Taiwan-born American citizens who learned to cherish liberty and civil rights after we came to this country as immigrants, our community has long looked up to the United States as a model for democratic self-governance.  It therefore pains us to see the U.S. act contrary to its own founding principles by choosing sides in another nation's democratic elections.”

    The signatories concluded the letter by stating: “We …. strongly appeal to you to protect the right of self-determination for the 23 million people of Taiwan, and to work toward a Taiwan policy that supports the right of the people of Taiwan to decide their own political future.”

    Commenting on the joint letter, FAPA president Dr. Mark Kao, states:  ""The U.S. government had clearly stated on multiple occasions that it would remain scrupulously neutral in these elections.  However, despite these assurances, the net effect of the actions of the Obama Administration during the period leading up to the elections conveyed a markedly different impression and constituted an external distortion of the political playing field.”

    Kao continues: ""As Taiwanese-American citizens of the US we feel deeply about democracy in our land of birth, and take the position that the United States needs to be more supportive of our hard-won democracy instead of undermining it.   By implicitly taking sides in the recent election, the Administration has done a disservice to Taiwan’s democracy.”

    Kao concludes: “If the US wants to support democracy in East Asia, it needs to ensure that the people of Taiwan have full freedom to choose their future, free from outside interference.  Stability in the region can only be achieved if China accepts Taiwan as a friendly neighbor, and stops its unjust territorial claims and military threats.”

     

    台美人對美國在台總統大選選邊站表示抗議

    台美人社區呼籲歐巴馬政府保持中立並加強對自決的支持

    [華府二月十日訊] 台灣人公共事務會與其他11個台美人社團,在201229日聯名致函給歐巴馬總統的信件中,就歐巴馬政府最近的發言及動作,透露出對台總統大選沒有維持中立立場一事表達失望。

    聯名信函中列舉數例,包括20119月來自白宮匿名官員對金融時報的發言、從20119月到12月美國數位高階官員陸續訪台,以及在大選的不到一個月前,美國國務院宣布台灣擁有「免簽證計畫」的候選國資格。

    信件中指出,「您的政府在一個政治敏感的時機,採取這一系列的聲明及動作,使得無論在美國及台灣的政治觀察家,皆一致認為美國政府偏好台灣現任政府再度連任。」

    他們並補充:身為在台灣出生的美國公民,以移民身分來到美國後,才學習到珍惜自由及公民權的我們,景仰美國為民主自治的榜樣。因此,我們對美國偏袒別國民主選舉中的一方,違背自己的立國原則,感到痛心。

    他們於信末表示:「我們...強烈地呼籲您,維護台灣23百萬人民自決的權利,並制定一個支持台灣人民有決定自己未來權利的台灣政策。

    台灣人公共事務會會長高龍榮就聯名信函表示:「美國政府在很多場合上皆清楚表示過,將在這些選舉中謹慎地維持中立。但是,即使有這些保證,歐巴馬政府在選舉前夕所採取的動作,最終還是給人不同的印象,並對台灣政治現況造成了來自外在的壓力。」

    他並指出: 「身為美國公民的台美人,我們深深關切我們出生之地的民主,並認為美國必須要更加支持我們得來不易的民主,而不是損害它。暗中在這次選舉選邊站的歐巴馬政府,已對台灣的民主造成傷害。」

    他最後表示:「如果美國想要支持在東亞的民主,她就必須確保台灣人民在選擇國家未來一事上,享有完全的自由,不受外力干擾。唯有中國將台灣視為友善的鄰居,並停止其不公義的領土宣有行為及武力威脅,才能維持區域的穩定。」

    * * * * * * * * * * * * *

    February 10, 2012


    President Barack H. Obama                                          
    The White House
    1600 Pennsylvania Avenue, NW
    Washington DC, 20500

    Dear Mr. President:

    As the presidents of organizations representing American citizens deeply concerned about the state of democracy in Taiwan, we write to you to express our collective disappointment with recent statements and actions by your administration that we feel represented lapses in the political neutrality of the United States government with regard to the recently concluded national elections in Taiwan.

    On January 14, 2012, the people of Taiwan went to the polls in only the fifth presidential election in that country's history.  Despite multiple assurances from the State Department that the U.S. would work with whoever is elected through a fair and open democratic process, the actions of your administration in the weeks and months leading up to the election imparted a decidedly different impression.

    In mid-September of last year, only hours after the Taiwanese opposition candidate Dr. Tsai Ing-wen met with U.S. officials in Washington, D.C., a senior member of your administration saw fit to publicly pass judgment on her policy platform, anonymously telling the Financial Times: ""She left us with distinct doubts about whether she is both willing and able to continue the stability in cross-Strait relations the region has enjoyed in recent years."" Though the State Department quickly disavowed the statement, this unusual breach of confidence left the lingering suspicions that the sentiments expressed by the unnamed source indeed represented the views of the White House.

    Then, in a span of three short months, we saw a quick succession of more visits by high-level U.S. officials to Taipei than during any calendar year in recent memory.  In September, Assistant Secretary of Commerce Suresh Kumar visited Taiwan.  In December Rajiv Shah, the Administrator of the U.S. Agency for International Development, also made an official visit to Taiwan.  This was followed closely by the visit, also in December, by U.S. Deputy Secretary of Energy Daniel Poneman, who became the highest-ranking American official to go to Taiwan in nearly a decade.  The atypical pace and high profile of these visits, in the midst of an intensely competitive election campaign in Taiwan, only engendered further doubts about the U.S.'s professed neutrality.

    Finally, on December 21, 2011, less than one month before the January 14 election, the U.S. State Department announced Taiwan's candidacy for participation in the Visa Waiver Program.

    This series of statements and actions by your administration during a politically sensitive time led virtually all observers, American and Taiwanese alike, to reach the unavoidable conclusion that the U.S. government preferred the re-election of the incumbent administration in Taipei.

    As Taiwan-born American citizens who learned to cherish liberty and civil rights after we came to this country as immigrants, our community has long looked up to the United States as a model for democratic self-governance.  It therefore pains us to see the U.S. act contrary to its own founding principles by choosing sides in another nation's democratic elections.  It is even more distressing that the apparent rationale behind the American preference seems so neatly aligned with the ""instability"" discourse which has been central to the rhetoric of fear deployed by the People's Republic of China to undermine genuine open political competition in Taiwan.

    While it will be impossible to know whether these signals of U.S. partiality exerted decisive influence on the electoral outcome, they nevertheless constitute an external distortion of the political playing field in a still-young democracy that frustrated the opportunity of Taiwan's voters to exercise their democratic choice free from outside interference.

    In your address at the State Department on May 19, 2011 you said: ""There must be no doubt that the United States of America welcomes change that advances self-determination.""  We therefore strongly appeal to you to protect the right of self-determination for the 23 million people of Taiwan, and to work toward a Taiwan policy that supports the right of the people of Taiwan to decide their own political future.

    Thank you for your attention to this matter.

    Sincerely yours,

    Dr. Wang Kang-Lu Memorial Foundation

    Formosan Association for Human Rights

    Formosan Association for Public Affairs

    North America Taiwanese Professors' Association

    North America Taiwanese Women's Association

    North American Taiwanese Engineers’ Association

    Professor Chen Wen-Chen Memorial Foundation

    Taiwan Hakka Association of Public Affairs in N. America

    Taiwanese Association of America

    World Federation of Taiwanese Associations

    World Taiwanese Congress

    World United Formosans for Independence - USA

    ",,"7","39","2012-02-10 05:00:00","0000-00-00 00:00:00" "111","FAPA Officially Granted Ownership of ‘Taiwanese American Heritage Week’ Trademark ","

    Formosan Association for Public Affairs

    552 7th Street. SE. Washington, DC 20003, USA

    Support Democracy, Support Taiwan


    For Immediate Release

    Washington D C -  May 11th 2012

    Contact: (202) 547-3686

    FAPA Officially Granted Ownership of ‘Taiwanese American Heritage Week’ Trademark

    WASHINGTON (May 11h 2012) -- This Sunday - Mother's Day - will also kick off the annual weeklong celebration of Taiwanese American Heritage Week (TAHW).

    The TAHW was initiated by FAPA in 1999, and for the past 13 years FAPA  chapters -- in cooperation with other like-minded Taiwanese-American  organizations -- have actively organized local celebrations from Oregon to Miami and from San Diego to Boston.

    According to FAPA President Mark Kao: ""This annual observance of TAHW offers us Taiwanese Americans an excellent opportunity to share our unique and proud heritage with the American public in general, and to express our gratitude to our adopted country.""

    In 2000, then President Bill Clinton congratulated Taiwanese Americans with their annual celebration stating: ""The people and culture of Taiwan have made invaluable contributions to every sector of our society... In celebrating your unique heritage, you provide our country with a needed source of strength and inspiration, helping to  forge a brighter future for us all.""

    FAPA President Mark Kao states: ""To make sure that the TAHW remains an annual celebration solely for Taiwanese Americans, FAPA decided last year to trademark the ‘Taiwanese American Heritage Week’ name.”

    On April 13, 2012, the US Patent and Trademark Office officially granted FAPA the TAHW trademark.

    FAPA President Mark Kao continues: ""Taiwanese Americans having their own Heritage Week will reinforce the understanding amongst the American public that Taiwan is not a province of China, but a free, democratic and independent nation-state, separate from China.""

    FAPA President Mark Kao concludes: ""In the spirit of Taiwanese determination and American volunteerism, we urge all to explore the significance of both Taiwan and being Taiwanese during this important week.""

    台灣人公共事務會 獲「台美人傳統週」商標權利

    [2012511日華府訊] 本週日,適逢母親節, 也是一年一度台美人傳統週 (Taiwanese American Heritage Week)慶祝活動的開始。

    台美人傳統週於1999年由台灣人公共事務會 所發起。過去13年以來,台灣人公 共事 務會各分會與其他有志一同的台美人團體,積極地籌辦當地的慶祝活動,從奧勒岡到邁 阿密,聖地牙哥至波士頓。

    據台灣人公共事務會會 長高龍榮表示:「這個一年一度的台美 人傳統週慶典, 提供給身為台美人的我們一個 佳的機會,與美國大眾分享我們獨特及使我們 引以為傲的傳統,並對接納我們的美國表 示感謝。」

    柯林頓總統在2000年恭祝台美人一年一度 的慶祝活動時表示:「台灣的人民及文 化對 我們的社會多方地帶來了無價的貢獻...當你們慶祝你們獨特的 傳統時, 你們也提供了我們國家一個亟需的力量並成為激勵人心的來源,協助我們大家 一起共創美好將來。」

    台灣人公共事務會會長 高龍榮指出:「為確保一年一度的台 美人傳統週為僅屬 台美人的慶典,台灣人公共事務會於去年決定將『台美人傳統週』註 冊商標。」

    2012413日,美國專利商標局正 式核發台灣人公共事務會「台美人傳統週」 的商標。

    高會長並補充:「台美人擁有自己的傳 統週,將會加強美國大眾對台灣不是中國 的一省,而是一個自由、民主及獨立的國家, 與中國大不相同的認知。」

    他最後表示:「本著台灣人的意志及 美國人的志工主義,我們敦促所有人一齊在 這重要的一週當中,來體認台灣及身為台灣 人的重要性。」

    ",,"7","39","2012-05-14 15:17:34","2012-05-14 15:33:42" "112","U.S. Congressmen Introduce Bi-partisan Resolution Calling for U.S.-Taiwan Diplomatic Relations","

    Formosan Association for Public Affairs

    552 7th Street. SE. Washington, DC 20003, USA

    Support Democracy, Support Taiwan


    For Immediate Release

    Washington D C -  May 8th 2012

    Contact: (202) 547-3686

    U.S. Congressmen Introduce Bi-partisan Resolution Calling for U.S.-Taiwan Diplomatic Relations


    WASHINGTON (May 8th 2012)
    -- On Monday, May 7, United States Congressmen Michael McCaul (R-TX), Robert Andrews (D-NJ), and Sam Johnson (R-TX) introduced a new resolution in the U.S. House of Representatives, calling on the United States government to resume diplomatic relations with Taiwan.

    H. Con. Res. 122 urges the President to: (1) abandon the fundamentally flawed ‘One China Policy' in favor of a more realistic ‘Once China, One Taiwan Policy' that recognizes Taiwan as a sovereign and independent country, (2) begin the process of resuming normal diplomatic relations with Taiwan; and (3) aggressively support Taiwan's full participation in the United Nations ""and any other international organization of…for which statehood is a requirement for membership.""

    Of the five countries in the world that the United States government currently does not diplomatically recognize (Iran, North Korea, Cuba, Bhutan and Taiwan), Taiwan is the only full-fledged democracy

    Similar resolutions were introduced in 2005 and 2007 by former Congressman and outspoken Taiwan supporter Tom Tancredo (R-CO), and again in 2009 by former Congressman John Linder (R-GA), another staunch Taiwan advocate in the U.S. House of Representatives prior to his retirement.

    Furthermore, the resolution affirms that the Taiwan Relations Act and the Six Assurances form the cornerstone of United States-Taiwan relations and establishes ""the reality that Taiwan has functioned as an independent and sovereign country for over half a century.""

    Formosan Association for Public Affairs' President Mark Kao, Ph.D. applauds introduction of the resolution, saying that: ""The new resolution reflects the growing sense within the U.S. Congress that the United States' ‘One China Policy' is more and more untenable, as it is clearly out of touch with the unmistakable reality that Taiwan is a free and democratic nation that deserves to be accepted as a full and equal member in the international community.""

    Dr. Kao continues: ""The reluctance of the United States government to reassess this obsolete element in its foreign policy emboldens an authoritarian People's Republic of China in its attempts to politically isolate a democratic Taiwan.”

    Dr. Kao concludes: “The Taiwanese people brought about their momentous transition to democracy some twenty years ago, but US policy never adapted to that new reality. By moving to a more realistic and practical ‘One China, One Taiwan' policy, and by normalizing relations with Taiwan the United States would set a shining example for other countries to follow.""

    美國眾議員跨黨派提案呼籲美台建交


    [華府五月八日訊] 德州共和黨麥考眾議員(Michael McCaul, R-TX)、紐澤西州民主黨眾議員安德魯斯(Robert Andrews, D-NJ)與德州共和黨強生眾議員(Sam Johnson, R-TX)57日星期一提出一決議案,呼籲美國政府與台灣恢復外交關係。

    HCR122
    提案促使美國總統:(1)揚棄大有瑕疵的一中政策,改採符合現狀的「一中一 台」政策以承認台灣 為一主權獨立國家;(2) 開始有關與台灣復交的相關程序; (3)積極支持台灣完全參與聯合國「及要求有國家身份以入會的任何國際組 織。」

    美國政府目前在外交關係上,不承認五個國家: 伊朗、北韓、古巴、不丹及台灣。 其中只有台灣是發展完全的民主國家。

    長期支持台灣的前任科羅拉多州共和黨唐克多眾議員(Tom Tancredo, R-CO)曾在 2005年與2007年中兩度提出相似的決議案。亦為台灣強力支持者的喬治亞州共和黨 林德 眾議員(John Linder, R-GA),也於2009年未退休前提出類似提案。

    此外,該提案重申台灣關係法及六項保證為美台關係的基石,並闡述「台灣在過去50多年來,是以一個獨立並擁主權的國家在運行的事實。」

    台灣人公共事務會會長高龍榮讚許該提案,並表示:「此新提案反映了美 國國會 中,越來越多人認同『一中政策』已漸不合時宜,並背離台灣為自由民主國家,應 被國際社會接受 為其平等及完整的一員的不爭事實。」

    他補充:「美國政府不願重新評估其外交政策中過時的條例,變相鼓勵了中華人民 共和國在政治上孤立民主台灣的意圖。」

    他最後表示:「台灣人民在20 多年前經歷重大民主轉型,但美國的政策從未因應 該時勢而調整。美國如 能採納較反應現況且實際的『一個中國、一個台灣』政 策,並將對台灣關係正常化,將為其他國家樹立良 好的典範。」

    * * * * * * *

    McCaul, Andrews Call for Normalized Diplomatic Relations with Taiwan

    As U.S. and China Hold Strategic Talks, McCaul-Andrews Call for Normalized Diplomatic Relations with Taiwan

     

    McCaul-Andrews Legislation States that Taiwan is Separate from China

     

    WASHINGTON, D.C. – As the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue (S&ED) opens in Beijing this week, Congressman Michael McCaul (R-TX) and Congressman Robert Andrews (D-NJ) call on President Obama to begin the process of resuming normal diplomatic relations with Taiwan and aggressively support Taiwan’s full participation in the United Nations and other international organizations.

     

    “Taiwan is a vibrant democracy and has been a steadfast ally of the United States and a compassionate member of the international community,” said Congressman McCaul, a member of the House Committee on Foreign Affairs.  “The people of Taiwan have never been under the jurisdiction of the People’s Republic of China, which continues to illegitimately claim sovereignty over Taiwan.  President Obama should recognize this and support a ‘One China, One Taiwan’ policy that gives legitimacy to our Taiwanese friends and partners.”

     

    “It is time the US government acknowledged Taiwan as the sovereign and independent state that it is, with the full diplomatic recognition that comes with that sovereignty and independence,” said Congressman Andrews.  “Throughout our history we have supported the right to self determination for sovereign peoples throughout the world; in the case of Taiwan, it is time to stand on that principle once again.”

    On Monday, May 7th, Congressman McCaul and Congressman Andrews will introduce legislation that calls on the U.S. government to resume normal diplom

    ",,"7","39","2012-05-14 15:22:34","0000-00-00 00:00:00" "113","US Representative calls for establishment of Congressional Taiwan Commission","

    Formosan Association for Public Affairs

    552 7th Street. SE. Washington, DC 20003, USA

    Support Democracy, Support Taiwan


    For Immediate Release

    Washington D C -  June 7th 2012

    Contact: (202) 547-3686

    US Representative calls for establishment of Congressional Taiwan Commission

    WASHINGTON (June 7th 2012) --  On June 6, United States Congressman Robert Andrews (D-NJ) introduced HR 5902 legislation in the U.S. House of Representatives to establish a ""Congressional Advisory Commission on the Implementation of United States Policy under the Taiwan Relations Act."" (See: attachment)

    The bill calls for the appointment of a five-member commission to be named by the President and leaders of the House and Senate, for the purpose of producing an official report, within one year of convening its first meeting, on the implementation of the 1979 Taiwan Relations Act (TRA) by the U.S. government since 2000.

    Hewing closely to the language of the TRA, the legislation outlines the areas for review by the Commission, including:

    -  The sufficiency of defense articles made available to Taiwan by the United States

    -  Current and potential threats to the security, social, or economic system of the people on Taiwan, and the extent to which the United States retains the capability to resist any resort to force…that would jeopardize the above

    -  Measures taken by the U.S. government toward the preservation and enhancement of the human rights of the people of Taiwan

    -  Policy options for the United States to advance toward a normalization of the relationship with Taiwan

    The concept of a Congressional Taiwan commission follows from the testimony of Mr. Randall Schriver, President and Chief Executive Officer of the Project 2049 Institute, before the House Foreign Affairs Committee on June 16, 2011 in a hearing titled ""Why Taiwan Matters.""  On that occasion Schriver highlighted the tendency of successive U.S. administrations to relegate relations with Taiwan to a ""sub-issue in U.S.-China bilateral ties.""

    Schriver added: ""Objective analysis is important because it remains the legal obligation of this administration to make weapons for self-defense available to our democratic friend Taiwan.""

    FAPA President Mark Kao, Ph.D. says: ""The Taiwan Relations Act today stands as a model of legislative leadership in the history of U.S. foreign policy, yet Congress has yet to undertake a comprehensive review of TRA's implementation in the 33 years since its initial passage.""

    Dr. Kao continues: ""There is increasing concern about whether the United States government is faithfully executing its obligations under the TRA, which after all is the Law of the Land.  The establishment of an objective advisory commission, whose sole purpose is to examine the actual implementation of all of the provisions of the TRA, will contribute greatly to addressing this gap.""

    眾議員呼籲成立眾議院台灣委員會

    [201267日華府訊] 美國國會安德魯斯眾議員(Robert Andrews, D-NJ)66日星期三,提出H.R 5902法案,於眾議院成立「國會監督委員會」,將在台灣關係法之下,審核美國政策執行效能(詳附件)

    該法案提議由總統、眾議院及參議院的領袖任命委員會的5位成員,並於首次會議後一年內,提出一份針對美國政府自2000年以來對台灣關係法執行效益的官方報告。

    該提案與台灣關係法相呼應,提出委員會應審核的範圍:

    - 美國提供台灣足夠的國防軍備

    - 台灣人民在安全、社會及經濟制度上目前及潛在的威脅,及評估美國對上述威脅及武力行動的儲備力

    - 美國政府協助維持並加強台灣人權的措施

    - 提供美國與台灣關係邁向正常化的政策選項

    國會台灣委員會的概念,來自2049計劃協會總裁薛瑞福在2011616日於眾議院外交委員會聽證會「台灣為何重要?」上,所作出的證言。薛瑞福強調,美國政府似乎有把與台灣的關係降級定調為「美中雙邊關係之附屬議題」的傾向。

    他補充:「客觀的分析是非常重要的,因為歐巴馬政府仍有法律義務,提供我們的民主盟友台灣防禦性武器。」

    台灣人公共事務會會長高龍榮表示:「台灣關係法雖為美國外交政策歷史上,立法機構扮演領導角色的模範,但該法通過33年以來,國會卻從未全面性地檢視台灣關係法執行效益。」

    他並指出:「越來越多的人憂心美國政府是否忠實地執行台灣關係法所條列的義務。畢竟,這條法規是為國家大法。此客觀的監督性委員會設立的唯一目的,即為檢驗所有台灣關係法法條是否確實執行,以大大地弭平這樣的疑慮。」

     

    ",,"7","39","2012-06-12 14:16:34","2012-06-12 14:23:14" "114","Rep. Berman Urges DHS to Rectify ""China (Taiwan)"" Reference on I94's","

    Formosan Association for Public Affairs

    552 7th Street. SE. Washington, DC 20003, USA

    Support Democracy, Support Taiwan


    For Immediate Release

    Washington D C -  June 19th 2012

    Contact: (202) 547-3686

    REP. BERMAN URGES DHS TO RECTIFY ""CHINA (TAIWAN)"" REFERENCE ON I94's

    WASHINGTON (June 19th 2012) --  In a letter dated June 19, 2012, ranking member of the House Foreign Affairs Committee Rep. Howard Berman (D-CA) urged Secretary of the Department of Homeland Security Secretary Janet Napolitano to stop referring to Taiwan as ""China (Taiwan)"" on the I-94 immigration document.

    The issue was brought to the attention of FAPA by one of its New York members whose Taiwanese family crossed the border into the US from Canada at Niagara Falls, and was shocked to receive an I-94 card referring to Taiwan as ""China (Taiwan).""

    Earlier, in a letter dated April 30, 2012, Rep. Howard Berman had written to California Secretary of State Debra L. Bowen, urging her to correct the voter registration system in California which referred to Taiwan as ""Taiwan, Province of China."" Within a week the state of California fixed the problem enabling Taiwanese Americans to list their country of birth as ""Taiwan"".

    Before that, in 1994, Rep. Berman was the primary force behind legislation allowing for Taiwanese Americans to list ""Taiwan"" in their American passports instead of ""China.""

    FAPA President Mark Kao says: ""We Taiwanese Americans are very grateful to Congressman Berman for carrying the flag with respect to Taiwan's name rectification. Taiwan is Taiwan. And Taiwan's sovereignty is not an issue with which one can play politics.""

    Kao continues: ""Certain departments within DHS indeed refer to Taiwan as 'Taiwan' - others don't.  We urge the DHS to be consistent and refer to Taiwan simply as 'Taiwan' in all their systems. After all, this is in line with the DHS's own guidelines.""


    美國眾議院外交事務委員會副主席加州民主黨眾議員柏曼議員(Howard Berman, D-CA)於619日致函國土安全部部長拿波莉塔諾(Janet Napolitano)呼籲該部更改I-94入境卡上將台灣列為「中國台灣」之錯誤名稱。

    此議題源起於一位台灣人公共事務會紐約分會會長從加拿大尼加拉瀑布入境美國時,赫見I-94入境卡上將台灣列為「中國台灣」。

    柏曼議員曾於今年430日致函加州州務卿包雯,呼籲其更改加州選舉註冊系統上將台灣列為「中國台灣省」之錯誤。加州當局於一週即修正該錯誤,讓當地台美人得以將其出生地列為「台灣」。

    早於1994年,柏曼眾議員便已是推動立法允許台美人在其美國護照上將出生地列為「台灣」而非「中國」的強力推手。

    台灣人公共事務會會長高龍榮表示:「我們台美人都非常感謝柏曼眾議員對於台灣正名運動的先鋒角色。台灣就是台灣,台灣的主權議題不是任何人可以用於政治操弄的。」

    他並表示:「令人玩味的是,國土安全部部只有某些部門將台灣稱為『台灣』,其他則不然。我們強烈呼籲國土安全部應該採取單一標準,在其體制將台灣稱為『台灣』,畢竟這樣的稱呼符合國土安全部公佈的準則。」


    * * * * * * * * * * * * *

     

    FOR IMMEDIATE RELEASE:

    Tuesday, June 19, 2012

     

    Berman Urges Change to I-94 Customs Document to Reflect Taiwan as Country of Citizenship, Not China (Taiwan)

    Berman to Homeland Security Secretary Napolitano: “Many Taiwanese citizens travel across our borders every day. These individuals should not be required to sign their name under an inaccurate statement in an official government document”



    Washington, DC – U.S. Rep. Howard L. Berman wrote U.S. Secretary of Homeland Security Janet Napolitano, asking that I-94 documents issued by Customs and Border Protection to Taiwanese citizens entering the United States list their country of citizenship as Taiwan, rather than China (Taiwan).

    In the letter to Secretary Napolitano, Rep. Berman writes: “It has been a long-standing U.S. policy that the U.S. government refers to Taiwan as ‘Taiwan’… Many Taiwanese citizens travel across our borders every day. These individuals should not be required to sign their name under an inaccurate statement in an official government document.”

    A longtime champion on this issue, Rep. Berman passed legislation allowing Taiwanese-Americans to have “Taiwan” recorded as their birthplace on their American passports.  Berman authored H.R. 5034 along with then Rep. Olympia Snow (R-ME) in September 1994 providing the U.S. Secretary of State the authority to write Taiwan as the place of birth in a passport when requested by the applicant who was born there.  The bill passed and was signed into law.  Until then, “China” had been listed as the birthplace for Taiwanese Americans.

    Last month, Rep. Berman wrote to California Secretary of State Debra Bowen requesting that the California state government change its online voter registration system to allow Taiwanese-Americans to list “Taiwan” as their country of birth, rather than “Taiwan, Province of China.” Less than a week after Rep. Berman sent the letter, the California state government changed its online voter registration system.

    Below is a copy of an I-94 form that lists China (Taiwan) as the lone option for Taiwanese citizens entering the United States to list their country of citizenship.

    The Berman letter appears here and follows:

    The Honorable Janet Napolitano
    Secretary of Homeland Security
    U.S. Department of Homeland Security
    Washington, DC 20528

    Dear Secretary Napolitano,

    I am writing to express my concern regarding the characterization of Taiwan on the I-94 nonimmigrant arrival-departure form and in the Global Entry Program.

    It has recently come to my attention that when Taiwanese citizens enter the United States, the I-94 documents they are issued by Customs and Border Protection (CBP) lists their country of citizenship as “China (Taiwan).”  Similarly, in the application process for CBP’s Global Entry Program, the CBP system refers to Taiwan as “Taiwan, Province of China.”

    It has been a long-standing U.S. policy that the U.S. government refers to Taiwan as “Taiwan.”  This designation is employed by the Department of State, the Department of Defense and other federal agencies.  I would respectfully request that the Department of Homeland Security, and all of its constituent agencies, adopt the same terminology.

    Many Taiwanese citizens travel across our borders every day. These individuals should not be required to sign their name under an inaccurate statement in an official government document.  I appreciate your timely consideration of this matter and for your prompt efforts to correct this error.

    Sincerely,

    HOWARD L. BERMAN

    Ranking Member

    CC: Secretary of State Hillary Clinton
    ",,"7","39","2012-06-25 03:36:21","2012-06-25 12:49:08" "115","U.S. Representatives Submit Report Calling for Medical Parole for Chen Shui-bian to Lantos Commission","

    Formosan Association for Public Affairs 
    552 7th Street. SE. Washington, DC 20003, USA

    Support Democracy, Support Taiwan

    For Immediate Release
    Washington D C -  July 13th  2012
    Contact: (202) 547-3686


    U.S. REPRESENTATIVES SUBMIT REPORT CALLING FOR MEDICAL PAROLE FOR CHEN SHUI-BIAN TO TOM LANTOS HUMAN RIGHTS COMMISSION



    WASHINGTON (July 13th 2012)  --  On July 12, U.S. Representatives Robert Andrews (D-NJ) and Dan Lungren (R-CA) submitted a report titled: ""The Effects of Incarceration On the Mental and Physical Health of Former President Chen Shui-bian of Taiwan"" to the co-chairs of the Tom Lantos Human Rights Commission, Reps. Frank Wolf (R-VA) and James McGovern (D-MA). (For text cover note. See: Appendix 1)

    Rep. Andrews is also submitting the full report for insertion into the Congressional Record of the U.S. House of Representatives.  (For text cover note. See: Appendix 2)

    The report was drafted by an American medical team of private citizens consisting of Joseph Lin, Ph.D., Ken Yoneda, M.D., and Charles Whitcomb, M.D., which traveled to Taiwan to visit President Chen in jail on June 11.

    The medical team's report concluded that: ""Because it is not easily predictable how much CSB's incarceration conditions need to improve to prevent further serious physical and mental damage such as adjustment disorder or PTSD (Post Traumatic Stress Disorder)...medical parole is the most appropriate effective treatment intervention.""

    The team further recommended: ""That former president Chen Shui-bian be released from confinement on medical parole based on the above assessments, conclusion and recommendations, and on compelling humanitarian grounds.""

    Team leader Dr. Joe Lin, states: ""We went to Taiwan as private neutral American citizens, concerned about reports on the medical condition of President Chen, and we came back convinced that the conditions of his confinement are utterly unacceptable having caused extreme mental stress and serious medical symptoms, some potentially life threatening.  His mental state is particularly worrisome.""

    Lin further emphasizes that: ""as a beacon of human rights around the world, the United States should promptly intercede to help put an end to this humanitarian injustice"".

    In their report, the doctors express the hope that ""by presenting this report to the Tom Lantos Human Rights Commission a hearing will be convened, and at the same time the Commission will strongly urge President Ma Ying-jeou of Taiwan to grant medical parole to his predecessor on humanitarian grounds.""

    FAPA President Mark Kao, Ph.D. states: ""Not only Taiwanese Americans are outraged about the treatment of former president Chen, but it is clear that the deterioration in his physical and mental health is becoming disturbing to more and more members of Congress.""

    Dr. Kao concludes: ""Our bottom line is that in order to safeguard the welfare of the former president, prevent the deepening of social conflict in Taiwan, and preserve Taiwan's status as a democratic, rights-respecting country, the Ma administration must act immediately to grant medical parole to president Chen""

    Recently, commenting on Chen's continued incarceration, former co-chair of the Taiwan Caucus Rep. Steve Chabot (R-OH) declared during a Congressional hearing on March 28, 2012: ""I think for an administration to come in and essentially jail the previous administration is a tragedy.""  Chabot said that the charges against Chen was tantamount to a ""criminalization of politics,"" and compared Taiwan to a ""banana republic







    美眾議員提報「湯姆•蘭托斯人權委員會」呼籲批准陳水扁保外就醫


    紐澤西州民主黨眾議員安德魯斯(Robert Andrews)議員及加州共和黨議員朗格倫(Dan Lungren)議員於七月十二日提出一份標題為「長期囚禁對台灣前總統陳水扁身心狀況的影響」的報告給國會「湯姆•蘭托斯人權委員會」的共同主席維州共和黨眾議員沃爾夫(Frank Wolf)議員及麻州民主黨議員麥高文(James McGovern)議員。(報告全文詳「附件一」)


    安德魯斯議員也準備將該報告全文提交納入國會眾議院會議紀錄中。(提交書全文詳「附件二」)


    該報告係由林文約博士、日裔的米田謙(Ken Yoneda,音譯)醫師及查爾斯•威康(Charles Whitcomb)醫師所組成的民間私人醫療團,於六月十一日赴台並於台北監獄中面會陳前總統後所草擬。


    該報告總結:「要評估陳前總統的監禁環境需要改善多少,才能預防諸如適應障礙或創傷後壓力症候群(PTSD)等身心傷害並不容易,所以批准其保外就醫才是目前最妥適也最有效的處理方式。」


    醫療團並建議:「有鑑於以上所列之診斷、結論及建議,並基於人道主義精神,應該准予陳前總統保外就醫。」


    醫 療團領隊林博士表示:「我們幾位美國公民組成的私人醫療團,秉持著公正立場,此行訪台是因對陳前總統健康情形的擔憂。訪後我們更加肯定,他受監禁的環境導 致了他極度的心理壓力及嚴重的生理症狀,有些症狀甚至有致命的危險,而他的心理情形更是令人擔憂;這樣的環境是難以被接受的。」


    林博士並強調:「美國貴為世界的人權標竿,應該要介入仲裁此事,停止人權的不公義。」


    醫療團在報告中指出他們希望藉由提交此報告,「湯姆•蘭托斯人權委員會」可以舉行聽證會,並以委員會名義強烈呼籲台灣總統馬英九,應基於人道主義精神批准其前任執政者保外就醫。」


    台灣人公共事務會會長高龍榮博士表示:「如今已不只台美人對陳前總統的待遇感到氣憤,亦有越來越多美國國會議員對他日益嚴重的身心狀況表示擔憂。」


    高博士總結道:「為了維護陳前總統的身心健全,防止社會對立加劇,也為了維護台灣的民主人權制度,馬政府應該要立刻批准陳前總統保外就醫,這是我們堅持的最基本底線。」


    國會台灣連線前共同主席,俄亥俄州共和黨眾議員夏波(Steve Chabot)議員於三月二十八日的一場聽證會上,針對陳前總統持續受到囚禁的情事評論道:「我認為政權輪替後,將前朝執政者下監實在是一件悲劇。」他表示當局對於陳前總統的起訴是「政治犯罪化」,並將台灣比喻為「香蕉共和國」。



    * * * * * * * * * * * * *





    Appendix 1.


    COVER NOTE SUBMITTING REPORT TO TOM LANTOS HUMAN RIGHTS COMMISSION

    July 12, 2012


    Dear Chairman Wolf and Chairman McGovern:

    As advocates for human rights, freedom, democracy and the rule of law around the world, we hereby submit to you the attached report which was delivered to our offices, ""The Effects of Incarceration On the Mental and Physical Health of Former President Chen Shui-Bian of Taiwan.""  The report was drafted by a medical team led by former professor, Joseph Lin, Ph.D., and professors of the University of California Davis Medical Center, Ken Yoneda, M.D., and Charles Whitcomb, M.D., who visited the former President in their capacity as private citizens.

    As you will recall, a letter requesting the Tom Lantos Human Right Commission investigate the facts surrounding the nature of former President Chen Shui-Bian's treatment while incarcerated was sent to the Commission in April of 2012 by Mr. Lungren.  This report should be added to the discussion as the Commission reviews that request.



    ROBERT ANDREWS                       DANIEL LUNGREN
    MEMBER OF CONGRESS              MEMBER OF CONGRESS

    * * * * *



    Appendix 2.


    COVER NOTE FROM REP. ROBERT ANDREWS WHEN INSERTING REPORT INTO CONGRESSIONAL RECORD


    Representative Robert E. Andrews
    7-12-2012



    Submitting ""The Effects of Incarceration on the Mental and Physical Health of Former President Chen Shui-Bian of Taiwan"" to the Congressional Record

    Mr. Speaker, as a strong supporter of Taiwan and a founding member of the Congressional Taiwan Caucus, I would like to bring to your attention an issue of concern to Taiwanese Americans and the people of Taiwan.

    The former President of Taiwan, Mr. Chen Shui-Bian, is currently serving a 19-year prison sentence for corruption charges. He has been incarcerated for over 1,200 days thus far. Today, I am inserting into the Congressional Record a report drafted by a three-man medical team led by former professor, Joseph Lin, Ph.D., and professors of the University of California at Davis Medical Center, Ken Yoneda, M.D., and Charles Whitcomb, M.D., who visited Mr. Chen Shui-Bian in jail in Taiwan last month in their capacity as private citizens.  The report is titled, ""The Effects of Incarceration on the Mental and Physical Health of Former President Chen Shui-Bian of Taiwan.""

    These medical professionals traveled to Taiwan in June 2012 to assess President Chen's physical and mental condition, and to inquire into reports of inhumane living conditions and confinement.  The physicians concluded that President Chen's imprisonment conditions are contributing to President Chen's health problems. In their recommendations the report concludes: ""Former President Chen Shui-Bian [should] be released from confinement on medical parole based on the above assessments, conclusion and recommendations, and on compelling humanitarian grounds.""

    I am entering this report into the Congressional Record and, in light of the conclusions, ask that the distinguished Tom Lantos Human Rights Commission investigate this important case at its earliest convenience.

    * * * * * * * * * * * * *

    ",,"7","39","2012-07-15 02:28:52","2012-07-15 02:35:12" "116","U.S. Reps. Commemorate July 14 Anniversaries of Six Assurances and End of Martial Law","

    Formosan Association for Public Affairs 
    552 7th Street. SE. Washington, DC 20003, USA
    Support Democracy, Support Taiwan


    For Immediate Release
    For more information: 202-547-3686
    Date: July 13, 2012


    U.S. REPRESENTATIVES COMMEMORATE ANNIVERSARIES OF SIX ASSURANCES AND END OF MARTIAL LAW

    On July 13, 2012, members of the U.S. House of Representatives inserted Extensions of Remarks into the Congressional Record calling upon their colleagues in Congress to join them in commemorating the 30th anniversary of President Reagan's ""Six Assurances"" and the 25th anniversary of the lifting of martial law in Taiwan.

    Reps. Michael McCaul (R-TX) and Shelley Berkley (D-NV) issued statements commemorating these two critical junctures on Taiwan's road to democracy.

    On July 14, 1982, as the U.S. was on the verge of concluding a third Joint Communique with the People's Republic of China, President Reagan issued the ""Six Assurances"" to Taiwan's government to reaffirm U.S. policy toward Taiwan at the time, particularly with regard to the sale of arms to Taiwan, American commitment to Taiwan's security under the 1979 Taiwan Relations Act, and the existing U.S. position on Taiwan's sovereignty. The Assurances also stipulated that the U.S. would not pressure Taiwan to enter into negotiations with the PRC.

    On the same date five years later, President Chiang Ching-kuo lifted martial law in Taiwan on July 14, 1987.  Martial law had been promulgated in Taiwan on May 19, 1949 by Chiang Kai-shek's Chinese Nationalist government; by the time it was terminated 38 years later it was the longest period of rule by martial law by any regime in the world.  Even after the end of martial law, tight restrictions on the freedom of assembly, speech and the press remained in place in Taiwan however.

    Mark Kao, PhD., President of FAPA states: ""The coincidence in dates of these two critical junctures in Taiwan's history, five years apart, highlights the indispensable role that the United States and the Taiwan Relations Act each played in Taiwan's democratization.  Taiwanese Americans are grateful to the U.S. for continuing to safeguard Taiwan's security.""

    Dr. Kao continues: ""The recognition of the ""Six Assurances"" as the second cornerstone of U.S.-Taiwan relations, alongside the TRA, is essential to the integrity of the American policy that has allowed Taiwan to become the free and vibrant society today. Beijing does not believe in the legitimacy of either document, because they fly in the face of its aspirations to annex Taiwan by force.   For this reason alone, the Taiwanese American community applauds the U.S.'s enduring adherence and commitment to both pillars of the bilateral relationship.""


    * * *

    ANNIVERSARY OF THE SIX ASSURANCES AND THE LIFTING OF MARTIAL LAW IN TAIWAN -- HON. MICHAEL T. McCAUL (Extensions of Remarks - July 12, 2012)

    [Page: E1247]  GPO's PDF



    HON. MICHAEL T. McCAUL
    OF TEXAS
    IN THE HOUSE OF REPRESENTATIVES
    Thursday, July 12, 2012

    Mr. MCCAUL. Mr. Speaker, I rise today to commemorate two important anniversaries that are coming up this July 14th in relation to our close friend and ally: the country of Taiwan .

    Since the end of World War II, the United States and Taiwan have fostered a close relationship that has been of enormous strategic and economic benefit to both countries. When the United States shifted diplomatic relations from Taiwan to the People's Republic of China in January 1979, Congress moved quickly to pass the Taiwan Relations Act (TRA) to ensure that the United States would continue its robust engagement with Taiwan in the areas of commerce, culture, and security cooperation. On April 10, 1979, this important and lasting piece of legislation became the ``Law of the Land'' and has since served as the statutory basis for U.S.-Taiwan relations going forward.

    After 33 years, the TRA still stands as a model of Congressional leadership in the history of our foreign relations, and, together with the 1982 ``Six Assurances ,'' it remains the cornerstone of a very mutually beneficial relationship between the United States and Taiwan .

    These ``Six Assurances'' were designed by President Reagan to further clarify U.S. policy toward Taiwan (in particular to the sale of arms to Taiwan ,) to reiterate our commitment to Taiwan's security under the TRA and to reaffirm our position on Taiwan's sovereignty. It also stipulated that we would not pressure Taiwan to enter into negotiations with the PRC.

    This coming July 14 marks the 30th anniversary of President Reagan issuing said Six Assurances in 1982. It also marks the 25th anniversary of the lifting of martial law in Taiwan in 1987.

    Martial law was promulgated in Taiwan on May 19, 1949 by Chiang Kai-shek's Chinese Nationalist government. Its end 38 years later marked the longest imposition of martial law by a regime anywhere in the world. Even after the end of martial law, tight restrictions on the people of Taiwan's freedom of assembly, speech and the press remained in place. Nevertheless, July 14, 1987 set the stage for a momentous process of democratization in Taiwan that continues to this day.

    Over the past three decades, Taiwan has remained a trusted ally of the United States that shares with us the ideals of freedom and democracy. However, the people of Taiwan continue to live day after day under the ominous shadow cast by over 1400 short and medium-range ballistic missiles that the People's Republic of China (PRC) has aimed at them. The PRC persists in claiming Taiwan as a ``renegade province,'' refusing to renounce the use of force to prevent Taiwan's formal de jure independence.

    Mr. Speaker, I invite my colleagues to join me in commemorating this July 14 the 30th anniversary of the Six Assurances and the 25th anniversary of the lifting of martial law in Taiwan, to further underline our unwavering commitment to the people of Taiwan and to affirm our support for the strong and deepening relationship between the U.S. and Taiwan.


    * * *

    Ms. BERKLEY: Mr. Speaker, I rise today to commemorate two important anniversaries that are coming up this July 14th in relation to our close friends in the Taiwan.

    Since the end of World War Two, the United States and Taiwan have fostered a close relationship that has been of enormous strategic and economic benefit to both countries. When the United States shifted diplomatic relations from Taiwan to the People's Republic of China (PRC) in January 1979, Congress moved quickly to pass the Taiwan Relations Act (TRA) to ensure that the United States would continue its robust engagement with Taiwan in the areas of commerce, culture, and security cooperation. On April 10, 1979, President Jimmy Carter signed this important and lasting piece of legislation into law and it has since served as the statutory basis for U.S.-Taiwan relations going forward.

    After 33 years, the TRA still stands as a model of Congressional leadership in the history of our foreign relations, and, together with the 1982 ""Six Assurances,"" it remains the cornerstone of a mutually beneficial relationship between the United States and Taiwan.  These ""Six Assurances"" – issued by President Ronald Reagan on July 14, 1982 – further clarified U.S. policy toward Taiwan, particularly regarding arms sales, while reiterating our commitment to Taiwan's security under the TRA and reaffirming our position on Taiwan's sovereignty. It also stipulated that we would not pressure Taiwan to enter into negotiations with the PRC.

    On that same day five years later, martial law was lifted in Taiwan, setting the stage for a momentous process of democratization in Taiwan that continues to this day.  Taiwan now has a robust, boisterous parliament, and has seen several peaceful transitions of presidential power between parties, based on repeated free and fair elections.  They have truly joined the world's community of democracies, which has only strengthened the friendship between our two peoples.

    Unfortunately, though, Taiwan continues to live day after day under the ominous shadow cast by over 1400 short and medium-range ballistic missiles that the PRC has aimed at them. The PRC persists in claiming Taiwan as a ""renegade province,"" refusing to renounce the use of force to prevent Taiwan's formal de jure independence.

    Mr. Speaker, I invite my colleagues to join me in commemorating this July 14 the 30th anniversary of the Six Assurances and the 25th anniversary of the lifting of martial law in Taiwan, to further underline our unwavering commitment to the people of Taiwan and to affirm our support for the strong and deepening relationship between the U.S. and Taiwan.




    美眾議員紀念「六項保證」三十週年及解除戒嚴二十五週年



    多位美國眾議員於七月十三日發表延伸發言並正式納入國會紀錄中。該發言呼籲在國會的同僚與他們一同紀念雷根總統提出「六項保證」的三十週年,以及台灣解除戒嚴的二十五週年。



    德州共和黨眾議員麥考(Michael McCaul)議員及內華達州民主黨眾議員柏克萊(Shelley Berkley)議員共同發表聲明,紀念這兩個台灣邁向民主之路的重要階段。



    一 九八二年七月十四日,當美國即將與中國簽署第三個中美聯合公報時,雷根總統宣佈對台灣政府的「六項保證」,重新確立美國當時的對台政策,特別是關於對台軍 售、「台灣關係法」中美國對台灣安全的保護,以及美國對台灣主權的立場。「六項保證」中並聲明美國不會施壓台灣與中國展開談判。



    五年後,蔣經國總統宣佈於一九八七年七月十四日解除戒嚴。蔣介石的國民政府於一九四九年五月十九日宣布台灣實施戒嚴;軍事戒嚴一共持續了三十八年,也締造了全世界所有政權歷史中戒嚴時期最久的紀錄。然而,解嚴後,台灣的集會、言論以及媒體自由仍然受到嚴格的限制。



    台灣人公共事務會會長高龍榮博士表示:「這兩個相隔五年,卻巧合的在同一天發生的重要事件,突顯出美國和其「台灣關係法」在台灣的民主化過程中,扮演了不可或缺的角色。台美人對於美國持續的捍衛台灣的安全抱持感激之心。」



    高 博士並表示:「美國承認『六項保證』為『台灣關係法』之外的第二個台美關係基石,對其協助台灣成為自由社會和對台政策是至關重要的。這兩份文件公開反對中 國以武力併吞台灣的野心,因此北京不願承認任何一份文件的正當性。單就這個原因,台美人就要讚賞美國持續地堅守及保障這兩份台美雙方關係的棟樑。」

    ",,"7","39","2012-07-15 02:45:05","0000-00-00 00:00:00" "117","DHS Agrees to Drop ""China (Taiwan)"" Reference from I-94 Documents and Global Entry Program at Urging of Rep. Howard Berman","

     

    Formosan Association for Public Affairs

    552 7th Street.. SE. Washington, DC 20003, USA

    Support Democracy, Support Taiwan

    ________________________________________

    For Immediate Release

    Washington, D.C. — July 20, 2012

    Contact: (202) 547-3686

     

    DHS AGREES TO DROP “CHINA (TAIWAN)” REFERENCE FROM I-94 DOCUMENTS AND GLOBAL ENTRY PROGRAM AT URGING OF REP. HOWARD BERMAN

     

    WASHINGTON (July 20, 2012) — Responding to a recent letter from Congressman Howard Berman (D-CA), ranking member of the House Committee on Foreign Affairs, the U.S. Department of Homeland Security (DHS) this week announced its decision to correct references to Taiwan on Form I-94 documents issued to Taiwanese visitors entering the United States, and during the application process of the Global Entry Program.

    On June 19, 2012 Berman wrote to DHS Secretary Janet Napolitano asking that I-94 documents issued by Customs and Border Protection (CBP) to Taiwanese visitors entering the United States list their country of citizenship as Taiwan, rather than “China (Taiwan).”  The letter noted: “It has been a long-standing U.S. policy that the U.S. government refers to Taiwan as ‘Taiwan.’  This designation is employed by the Department of State, the Department of Defense and other federal agencies.”

    In a letter to Berman dated July 17, 2012, Assistant Commissioner Michael Yeager of CBP’s Office of Congressional Affairs stated:  “CBP has looked into and corrected this matter. Henceforth, persons presenting Taiwanese passports will have their country of citizenship listed and recorded as ""Taiwan"" on their respective Form I-94 and the Global Entry Program application process will refer to ""Taiwan.""

    The issue was brought to FAPA’s attention by members in New York who discovered that their Taiwanese relatives were issued Form I-94 documents that referred to their country of citizenship as “China (Taiwan)” when crossing over the Canadian border into the United States at Niagara Falls.  Other FAPA members found their country of birth listed as “Taiwan (Province of China)” when applying to CBP’s Global Entry Program in Orlando, FL.

    In a press release, Berman thanked CBP for recognizing that a correction needed to be made, saying: “This is about fairness and today is a victory for the entire Taiwanese community.”  He added: “It is an indignity to force Taiwanese citizens to list anything other than Taiwan on their U.S. entry documents, and together we righted this unfortunate wrong.”

    On April 30, 2012, Rep. Howard Berman also wrote to California Secretary of State Debra L. Bowen, urging her to correct the reference to Taiwan as ""Taiwan, Province of China” in the state’s online voter registration system.  The state of California fixed the problem within the week, enabling Taiwanese Americans in California to list their country of birth as ""Taiwan"" when registering to vote.

    In 1994, Rep. Berman was the primary force behind legislation allowing for Taiwanese Americans to list ""Taiwan"" in their American passports instead of ""China.""

    FAPA President Mark Kao, PhD states: “We are very grateful for Congressman Berman’s steadfast efforts over the past 20 years to ensure that the official U.S. policy regarding Taiwan’s name is faithfully applied by all U.S. government agencies.”  Dr. Kao concludes: “He has safeguarded the dignity and identity of Taiwanese Americans and of the people of Taiwan.”

     

     

    美國國土安全部同意回應柏曼議員之呼籲,修正I-94入境卡及「全球自動通關計畫」上對台灣的錯誤稱謂

     

    華府訊─美國國土安全局於本週宣佈決議修改發給入境美國之台灣旅客的I-94入境卡及「全球自動通關計畫」中對台灣的錯誤稱謂,以回應日前眾議院外交事務委員會副主席─加州共和黨眾議員柏曼(Howard Berman)日前之要求信函。

    柏曼議員於六月十九日致函國土安全部部長拿坡莉塔諾(Janet Napolitano),要求該部轄下「海關及邊境保衛局」(CBP)發給入境美國之台灣旅客的I-94入境卡上需將其國籍列為「台灣」而非「中國台灣」。該信函中表示:「美國政府長久以來的政策一直將台灣稱之為『台灣』。美國國務院、國防部,及其他聯邦機構皆沿用此稱謂原則。」

    該局「國會事務處」助理處長葉格(Michael Yeager)於七月十七日回函柏曼議員:「本局已調查並修正台灣國籍。此後,簽發予持台灣護照人士之I-94入境卡上所註明之國籍將列為『台灣』。『全球自動通關計畫』之申請手續中亦會將其註明為『台灣』。」

    此事源起於台灣人公共事務會紐約分會會員之親屬從加拿大尼加拉瀑布入境美國時,赫見其I-94入境卡上將台灣列為「中國台灣」。另有其他會員在佛州奧蘭多申請CBP之「全球自動通關計畫」時發現該系統將其出生地列為「中國台灣省」。

    在一新聞稿中,柏曼議員向CBP致意,感謝該局同意修正該錯誤。柏曼議員談道:「此事關公平原則。今天是整個台灣人社區的勝利。」他並表示:「強迫台灣國民必須在入境美國之文件上將其國籍列為『台灣』以外之稱謂都是有辱尊嚴的。今天我們一起改正了這項錯誤。」

    柏曼議員曾於今年四月三十日致函加州州務卿包雯(Debra L. Bowen),呼籲其更正加州選舉註冊系統上將台灣列為「中國台灣省」之錯誤。加州當局於一週內即修正該錯誤,讓當地台美人得以將其出生地列為「台灣」。

    早於1994年,柏曼眾議員便已是推動立法允許台美人在其美國護照上將出生地列為「台灣」而非「中國」的強力推手。

    台灣人公共事務會會長高龍榮博士表示:「我們很感謝柏曼議員過去二十多年來的堅定,努力確保各美國政府機構有確實執行美國對台的稱謂原則。他保障了台美人和台灣人的尊嚴和認同。」

     

    *          *          *

     

    FOR IMMEDIATE RELEASE:

    July 20, 2012

     

    CONTACT: Adam Sharon

    Adam.Sharon@mail.house.gov

    202.225.8110

     

    Homeland Security Department Agrees to Berman Request Changing I-94 Customs Document Reflecting Taiwan as Country of Citizenship, Not China (Taiwan)

    Berman: “This is about fairness and today is a victory for the entire Taiwanese community.”

    On June 19, Berman wrote U.S. Secretary of Homeland Security Janet Napolitano, asking that I-94 documents issued by Customs and Border Protection to Taiwanese citizens entering the United States list their country of citizenship as Taiwan, rather than China (Taiwan).

    Washington, DC – Congressman Howard L. Berman, the top Democrat on the House Foreign Affairs Committee, welcomed the decision by the Department of Homeland Security allowing Taiwanese citizens entering the United States to list Taiwan as their country of citizenship rather than China (Taiwan) on their Form I-94 and in the Global Entry Program.

    Rep. Berman (D-CA) thanked Secretary Napolitano, her staff, and U.S. Customs and Border Protection for their dedicated effort on this issue, and for recognizing that a correction needed to be made.

    “This is about fairness and today is a victory for the entire Taiwanese community,” said Berman. “It is an indignity to force Taiwanese citizens to list anything other than Taiwan on their U.S. entry documents, and together we righted this unfortunate wrong.”

    On June 19, Berman wrote U.S. Secretary of Homeland Security Janet Napolitano, and asked: “It has been a long-standing U.S. policy that the U.S. government refers to Taiwan as ‘Taiwan’… Many Taiwanese citizens travel across our borders every day. These individuals should not be required to sign their name under an inaccurate statement in an official government document.”

    A longtime champion on this issue, Rep. Berman passed legislation allowing Taiwanese-Americans to have “Taiwan” recorded as their birthplace on their American passports. Berman authored H.R. 5034 along with then Rep. Olympia Snow (R-ME) in September 1994 providing the U.S. Secretary of State the authority to write Taiwan as the place of birth in a passport when requested by the applicant who was born there. The bill passed and was signed into law. Until then, “China” had been listed as the birthplace for Taiwanese Americans.

    In May, Rep. Berman wrote to California Secretary of State Debra Bowen requesting that the California state government change its online voter registration system to allow Taiwanese-Americans to list “Taiwan” as their country of birth, rather than “Taiwan, Province of China.” Less than a week after Rep. Berman sent the letter, the California state government changed its online voter registration system.

    *          *          *

     

    ",,"7","39","2012-07-21 01:27:50","2012-07-21 01:32:24" "118","Fapa at 30","

    FAPA at 30

    This year FAPA is celebrating its 30th Anniversary

    Happy Birthday FAPA!

    We are celebrating this in conjunction with the Annual Board Meeting

    December 7-9, 2012 in San Jose, California

    Check out our flyer for more details

    Sign up to register

    Write us about your personal reflections as a FAPA member: “FAPA and Me”

    ",,"3","31","2012-08-02 17:35:52","2012-12-27 22:00:45" "124","U.S. Representative urges USIP to set up Center for Taiwan Security Analysis","

    Formosan Association for Public Affairs

    552 7th Street. SE. Washington, DC 20003, USA

    Support Democracy, Support Taiwan

    ***************************************

    For Immediate Release

    Washington D C -  October 1st 2012

    Contact: (202) 547-3686

    U.S. Representative urges USIP to set up Center for Taiwan Security Analysis

    WASHINGTON (October 1st 2012) --  In a letter dated September 28, 2012 to John Marshall, incoming president of the United States Institute of Peace (USIP), a non-partisan center for the study of conflict prevention created by the U.S. Congress in 1984. Rep. Robert Andrews (D-NJ) asked Marshall to establish new Center for Taiwan Security Analysis within the USIP.

    Rep. Andrews wrote to Marshall that: ""Even though Taiwan is a sovereign independent country today, its citizens live in the shadow of over 1,600 short- and medium-range ballistic missiles aimed by the PRC.  The PRC still refuses to renounce the use of force against Taiwan, continues to claim Taiwan as a renegade province, and in 2005 passed an 'Anti-Secession Law' mandating military action if Taiwan moves toward formal de jure independence.""

    The letter continued: ""In light of the growing military imbalance across the Taiwan Strait and the continuing threat posed by the PRC, it is imperative that the United States seeks ways to reduce the probability of armed conflict in the Taiwan Strait, which remains a major global flashpoint.""

    Andrews concluded: ""As you assume your new position at the helm of the USIP, I encourage you to establishment of a ""Center for Taiwan Security Analysis"" within the Institute with the goal of conducting in-depth analysis on the U.S.-China-Taiwan relationship from a conflict-prevention lens.""

    FAPA President Mark Kao, Ph.D. states: ""The USIP is world-renowned for its work to prevent or end violent conflict around the world, and there are few places where its insights and analyses are needed more than in the Taiwan Strait.""

    Dr. Kao adds: ""As recent events in East Asia have underscored the fragility of peace and stability in the waters surrounding Taiwan, it becomes clear that the protection of U.S. interests requires a better understanding of the complex sources of potential conflict in the Asian Pacific region.""

    美眾議員呼籲「美國和平研究所」設置「台灣安全分析中心」

    紐澤西州民主黨眾議員安德魯斯(Robert Andrews) 於九月二十八日致函即將上任的 「美國和平研究所」 (USIP)所長馬歇爾(John Marshall), 籲其於所內設置一 「台灣安全分析中心」。 USIP為一超黨派機構, 於一九八四年由美國國會所成立, 專責衝突預防研究。


    安德魯斯議員於信中說道:「即便今日台灣已是個主權獨立的國家,其人民仍生活於中國一千六百多枚短中程飛彈的陰影之下。中國仍未放棄武力犯台,並持續宣稱台灣為其一省,甚至在2005年通過『反分裂國家法』,要求台灣若宣示法理獨立,中國政府需對台採取軍事行動。」

    信中並提道:「台海問題至今仍是全球最大的衝突焦點之一。有鑑於台海軍力的不對等,以及中國持續不斷的威脅,美國應更加致力於尋求降低台海兩岸爆發軍事衝突的可能性。」

    安德魯斯總結道:「在您接掌USIP的同時,我鼓勵您於所內設置『台灣安全分析中心』,以進行美中台三方衝突預防的深入研究。」

    台灣人公共事務會會長高龍榮博士表示:「USIP在衝突預防與爭端解決的工作上是舉世聞名的,世上有些地方比台灣海峽更需要其見解與分析。」

    高博士並說道:「近來東亞發生的事件逐漸動搖台灣周邊海域的和平穩定,由此可見,為了鞏固美國的利益,需要更進一步了解亞太地區潛在衝突的複雜來源為何。」


    * * * * * * * * * * * * *

    The Hon. Jim Marshall, President                             September 28, 2012
    United States Institute of Peace
    2301 Constitution Avenue, NW
    Washington, DC 20037

    Dear President Marshall:

    First, I want to congratulate you for your recent appointment as president of the United States Institute of Peace (USIP).  I look forward to working with you again in that new capacity.

    As you know, the people of Taiwan have established a vibrant and pluralistic democracy in their country. They have conducted five successful presidential elections, successive elections for members of their national legislature, numerous local elections, and two national referendums.

    As Americans. We have reason to take pride in the democratic achievements of the Taiwanese people. Only sixty-three years ago, President Truman deployed the US Navy's 7th Fleet to the Taiwan Strait to protect Taiwan against the possibility of an invasion by the People's Republic of China (PRC).  Our enduring commitment to the preservation of Taiwan's safety and security is now enshrined in the 1979 Taiwan Relations Act (TRA), which has served as the cornerstone of United-States Taiwan relations for more than 30 years and been instrumental in the maintenance of peace and stability in the Western Pacific region throughout that time.

    Even though Taiwan is a sovereign independent country today, its citizens live under the shadow of over 1,600 short- and medium-range ballistic missiles aimed by the PRC. The PRC still refuses to renounce the use of force against Taiwan, continues to claim Taiwan as a renegade province, and in 2005 passed an ""Anti-Secession Law"" mandating military action if Taiwan moves toward formal de jure independence.

    In its 2011 report on Chinese military and security developments, the Department of Defense emphasized that the People's Liberation Army (PLA) remains focused on strengthening its capacity to take over Taiwan by force, while Taiwan has been unable to keep pace with the steady modernization of the PLA and the ""ambitious military developments"" of the PRC.

    America cannot afford to lose a democracy in the region, and the people of Taiwan cannot afford to lose their safety, security, freedom and independence.  In light of the growing military imbalance across the Taiwan Strait, it is imperative that the United States seeks ways to reduce the probability of armed conflict in the region, which remains a major global flashpoint.

    I have long admired the work of the USIP. As a member of the House Armed Services Committee, I greatly value the role that the institute plays in enhancing our national security and informing the national foreign policy making process.

    As you assume your new position at the helm of the USIP, I encourage you to establish a ""Center for Taiwan Security Analysis"" within the Institute with the goal of conducting in-depth analysis on the U.S.-China-Taiwan relationship through a conflict-prevention lens.  Given PRC's unyielding military aggression toward Taiwan, this work would represent a critical addition to the Institute's current programming, in line with its mission to prevent and mitigate international conflict.

    I thank you for your attention to this important matter and look forward to hearing from you.

    Sincerely yours,


    ROBERT ANDREWS
    Member of Congress

    ",,"7","39","2012-10-03 15:37:08","2012-10-03 16:05:53" "125","Taiwanese Americans Protest OCAC Name Change","

    Formosan Association for Public Affairs

    552 7th Street. SE. Washington, DC 20003, USA

     

    TAIWANESE AMERICANS PROTEST OCAC NAME CHANGE
    Urge President Ma to Change Name to OTAC (""Overseas Taiwanese Affairs Council"")


    Urge President Ma to Change Name to OTAC (""Overseas Taiwanese Affairs Council"")

    WASHINGTON, D.C. — In a joint letter to Taiwan President Ma Ying-jeou dated October 4, 2012, the Formosan Association for Public Affairs along with 31 other Taiwanese American Organizations expressing their deep concern about the Ma administration's decision to change the name of the ""Overseas Compatriots Affairs Commission"" to the ""Overseas Chinese Affairs Council,"" effective September 1.

    The government's decision was uncovered by lawmakers from the Democratic Progressive Party during a question-and-answer session with OCAC Minister Wu Ying-jih on September 26 in the Foreign Affairs and National Defense Committee of Taiwan's Legislative Yuan.

    The joint letter stated: ""We strongly object to the use of the word ""Chinese"" in the title of a government agency whose main mission is to maintain contacts with members of the overseas community from Taiwan...The term ""Chinese"" is confusing, as it gives outsiders the impression that this is an organization under the control of the People's Republic of China and its Communist government.

    The organizations also criticized ""the secretive way in which the Ma government implemented this change: without any democratic procedures, without any advice and consent by Taiwan's Legislative Yuan, and most importantly, without communication with the overseas Taiwanese community. ""

    They letter concluded: ""We urge the Taiwan authorities to retain the present title of the Overseas Compatriot Affairs Council, or even move forward and rename the agency as the Overseas Taiwanese Affairs Council, to more fully represent the spirit of a free and democratic Taiwan.""

    FAPA President Mark Kao, PhD. who initiated the letter, states: ""As a branch of the Executive Yuan the whole OCAC institution is a redundant old KMT to begin with and should be abolished.""

    Dr. Kao continues: ""Until then, however, we need to call it what it is: an organization for cultural, education, economic, and informational exchanges between Taiwan and overseas Taiwanese, which has nothing to do with China or with Chinese.""

    台美人抗議僑委會更名
    要求馬總統將其改為「Overseas Taiwanese Affairs Council」(台灣僑務委員會)

    台灣人公共事務會聯合其他31個台美人組織,於十月四日共同致信馬英九總統,表達對馬政府將「Overseas Compatriots Affairs Commission」(同胞)改為「Overseas Chinese Affairs Council」(中國的)此事的強烈關切。僑委會之更名自九月一日起生效。

    僑委會更名一事在九月二十六日立法院外交及國防委員會上,由民進黨籍立委質詢僑委會委員長吳英毅時才遭到拆穿。

    聯名信中首先指出:「我們強烈反對任何與台灣旅外僑民相關的政府機關使用「Chinese」的稱謂…「Chinese」這個字眼會產生混淆,導致外人誤以為其是隸屬中華人民共和國這個共產政府下的組織。」

    參與聯名的台美人組織也在信中批評:「馬政府沒有通過民主程序,例如徵求立法院的意見或同意,甚至事先和旅外台灣人溝通,就私自片面變更名稱的行為。」

    信件最後結語:「我們強烈要求台灣當局保留中華民國僑務委員會現稱,或進一步將其改為『台灣僑務委員會』,更能完整代表台灣的民主自由精神。」

    發起這封聯名信的台灣人公共事務會會長高龍榮博士表示:「隸屬立法院的僑委會是老國民黨政權的累贅組織,應該予以廢除。」

    高博士繼續指出:「然而在僑委會被廢除之前,我們應該就事論事;僑委會應該是為旅外台灣僑胞交流台灣的文化、教育、經濟、資訊的組織,跟中國及中國人一點關係也沒有。」

    ***********************************************************************

    馬英九總統鈞鑒:

    謹代表旅美台灣人組織,向您表達我們嚴重的不滿。我們嚴正反對將中華民國僑務委員會的英文名稱,從「Compatriots」(同胞)改為「Chinese」(中國的)。

    我們不僅反對這個片面更改名稱的行為,更反對其違背民主規範的蠻橫態度。

    我們強烈反對任何與台灣旅外僑民相關的政府機關使用「Chinese」的稱謂。

    我們是台灣人,也以身為台灣人並以台灣文化為傲。「Chinese」這個字眼會產生混淆,導致外人誤以為其是隸屬中華人民共和國這個共產政府下的組織。

    撇除無識別度、有無利弊不談,將名字改回到國民黨高壓統治時期的譯名,讓人回想以前戒嚴時期一黨專政的蠻橫。這不僅是台灣民主及人權的倒退,對於過去二十年曾幫助台灣民主轉型的鬥士,更是種侮辱。

    我們同時也譴責馬政府沒有通過民主程序,例如徵求立法院的意見或同意,甚至事先和旅外台灣人溝通,就私自片面變更名稱的行為。

    很遺憾的是,這次事件不過是馬英九政府自2008年上任以來破壞台灣民主之犯行的冰山一角。這次,又讓我們再次見證馬政府如何暗中破壞由台灣人民和旅外台灣人20年來一同辛苦建立的台灣民主。

    我們強烈要求台灣當局保留中華民國僑務委員會現稱,或更進一步將其改為「台灣僑務委員會」,更能完整代表台灣的民主自由精神。

    同時我們也會將我們對此事的關注知會美國國會及歐巴馬政府。

    連署組織:

    台灣人公共事務會
    王康陸博士紀念基金會
    大溫哥華台灣同鄉會
    華府台灣文化中心
    大紐約區台灣會館
    北美台灣工程師協會
    北美洲台灣人教授協會
    北美洲台灣婦女會
    陳文成教授紀念基金會
    美國加州聖地牙哥台灣同鄉會
    清風新厝(西雅圖)
    北加州台灣會館
    聖地牙哥台灣中心
    全美台灣同鄉會
    安娜堡台灣同鄉會
    柑縣台灣同鄉會
    波士頓台灣同鄉會
    肯達基中部台灣同鄉會
    辛辛那提台灣同鄉會
    芝加哥台灣同鄉會
    大奧蘭多台灣同鄉會
    大西雅圖區台灣同鄉會
    大華府台灣同鄉會
    休士頓台灣同鄉會
    北澤西台灣同鄉會
    北卡台灣同鄉會
    大洛杉磯台灣會館
    美洲台灣客家聯合會
    北美台灣客家公共事務協會
    全美台灣人權協會
    世界台灣人大會
    世界台灣同鄉會聯合會

    ****************************************************************

    His Excellency Ma Ying-jeou October 4, 2012
    Presidential Palace
    No. 122, Sec. 1, Chongqing S. Rd.
    Zhongzheng Dist., Taipei City 10048
    TAIWAN

    Dear President Ma:

    We, the undersigned overseas Taiwanese organizations, representing a broad section of the overseas Taiwanese community in the United States, write to you today to express our strong objection to the recent decision by your administration to change the name of the ""Overseas Compatriots Affairs Commission"" to the ""Overseas Chinese Affairs Council.""

    We object not only to the substance of the change, but also to the undemocratic manner in which it was made.

    We strongly object to the use of the word ""Chinese"" in the title of a government agency whose main mission is to maintain contacts with members of the overseas community from Taiwan.

    We consider ourselves Taiwanese, and we are proud of our identity and heritage. The term ""Chinese"" is confusing, as it gives outsiders the impression that this is an organization under the control of the People's Republic of China and its Communist government.

    Aside from serving no discernible function or benefit, the reversal to an old title dating back to the period of the repressive Kuomintang regime also brings back memories of a one-party totalitarian system under martial law. This represents a setback for democracy and human rights in Taiwan, and is an insult to those courageous individuals who helped to bring about the country's momentous democratic transition less than two decades ago.

    Our objection also relates to the secretive way in which the Ma government implemented this change: without any democratic procedures, without any advice and consent by Taiwan's Legislative Yuan, and most importantly, without communication with the overseas Taiwanese community.

    Regrettably, this episode is but the most recent incident pointing to the erosion of democratic governance in Taiwan under the Ma government since 2008. Time and again, we see that this administration undermines the foundations of a young democracy that was established only 20 years ago through the sacrifice and unwavering determination of the people in Taiwan, together with us in the overseas Taiwanese community.

    We urge the Taiwan authorities to retain the present title of the Overseas Compatriot Affairs Council, or even move forward and rename the agency as the Overseas Taiwanese Affairs Council, to more fully represent the spirit of a free and democratic Taiwan.

    We will also express these concerns in our communications with the US Congress and the Obama administration.

    Sincerely yours,

    Formosan Association for Public Affairs
    Dr. Wang Kang-Lu Memorial Foundation
    Greater Vancouver Taiwanese Canadian Association
    Greater Washington Taiwan Culture Center
    New York Taiwan Center
    North America Taiwanese Engineering & Science Association
    North American Taiwanese Professors Association
    North America Taiwanese Women's Association
    Professor Chen Wen-Chen Memorial Foundation
    San Diego Taiwanese Culture Association
    Seifu Garden Seattle
    Taiwanese American Center of Northern California
    Taiwanese American Community Center of San Diego
    Taiwanese Association of America
    Ann Arbor Taiwanese Association
    Orange County Taiwanese Association
    Taiwanese Association of America-Boston
    Taiwanese American Association of Central Kentucky
    Taiwanese Association of America-Cincinnati
    Taiwanese Association of America-Chicago
    Taiwanese Association of America-Greater Orlando
    Taiwanese Association of Greater Seattle
    Taiwanese Association of America-Greater Washington D.C.
    Taiwanese Association of America- Houston Chapter
    Taiwanese American Association - North New Jersey
    Taiwanese Association of America-North Carolina
    Taiwan Center of Greater Los Angeles
    Taiwanese Hakka Association of America
    Taiwan Hakka Association of Public Affairs in North America
    The Formosan Association for Human Rights
    World Taiwanese Congress
    World Federation of Taiwanese Associations


    ",,"7","39","2012-10-05 16:11:32","2012-10-09 19:16:25" "126","U.S. Senator Sherrod Brown urges AIT Director Marut to visit former President Chen Shui-bian","

    Formosan Association for Public Affairs

    552 7th Street. SE. Washington, DC 20003, USA

    Support Democracy, Support Taiwan


    For Immediate Release

    Washington D C -  October 24th 2012

    Contact: (202) 547-3686

    U.S. Senator Sherrod Brown urges AIT Director Marut to visit former President Chen Shui-bian

    WASHINGTON (October 24th 2012) --  In a letter dated October 23rd 2012, Senator Sherrod Brown (D-OH) called upon the Taipei-based director of the American Institute in Taiwan (AIT) Chris Marut to visit former President Chen Shui-bian of Taiwan in jail or hospital.


    The Senator writes: “As you know, former President Chen Shui-bian is suffering from severe depression and is under psychiatric treatment at a Taipei Veterans General Hospital.  The recent report entitled ‘The Effects of Incarceration On the Mental and Physical Health of Former President Chen Shui-Bian of Taiwan’ was drafted by a medical team [...] who visited the former President in their capacity as private citizens.”


    The Senator concludes: “Recent media reports from Taiwan indicate that you have expressed a willingness to visit the former President. I ask that you review the report and visit the former president at the appropriate time.”

    The cited report was drafted by a medical team led by former professor Joseph Lin, Ph.D., and professors Ken Yoneda, M.D. and Charles Whitcomb, M.D., of the University of California Davis Medical Center.  It was presented on July 12 to Reps. Frank Wolf (R-VA) and James McGovern (D-MA), co-chairs of the Tom Lantos Human Rights Commission by Reps. Robert Andrews (D-NJ) and Dan Lungren (R-CA). The full report was also inserted in the Congressional Record.


    In their report, the doctors express the hope that “by presenting this report to the Tom Lantos Human Rights Commission a hearing will be convened, and at the same time the Commission will strongly urge President Ma Ying-jeou of Taiwan to grant medical parole to his predecessor on humanitarian grounds.”


    FAPA President Mark Kao, Ph.D. states: “In addition to the medical problems president Chen has been facing, there are now severe psychiatric problems. Chen even has a speech impediment that is likely caused by major depression. In any democracy this would be sufficient cause for an immediate medical parole on humanitarian grounds.”

    Dr. Kao concludes: “Senator Brown is a friend of President Chen, whom he has met on multiple occasions in Taiwan over the past decade. It is touching to see a U.S. Senator, despite the hectic election season, reach out across the globe to a friend in need.”

    美參議員呼籲「美國在台協會」處長馬啟思探視陳水扁

    俄亥俄州民主黨參議員布朗(Sherrod Brown)於十月二十三日致函設於台北的「美國在台協會」處長馬啟思,呼籲其前往台北監獄或榮總醫院探視陳前總統。

    信中寫道:「前總統陳水扁先生罹患重度憂鬱症,目前在台北榮民總醫院接受心理治療。不久前,一個曾前往台北監獄探視陳前總統的私人醫療團,撰寫了一份標題為『長期囚禁對台灣前總統陳水扁身心狀況的影響』的報告。

    布朗議員總結道:「近日來,台灣媒體曾報導您有意願探視陳前總統。我請求您參閱該報告,並選擇適當時機探視陳前總統。」

    該報告係由前加州大學戴維斯分校教授林文約博士,及該校醫學中心的兩位教授日裔的米田謙(Ken Yoneda,音譯)醫師及查爾斯威康(Charles Whitcomb)醫師所組成的醫療團撰寫,並於七月十二日由紐澤西州民主黨眾議員安德魯斯(Robert Andrews)及加州共和黨眾議員朗格倫(Dan Lungren)聯手提交給「湯姆˙藍托斯人權委員會」共同主席維州共和黨眾議員沃爾夫(Frank Wolf)及麻州民主黨眾議員麥高文(James McGovern)。報告全文也被納入國會紀錄。

    醫療團在報告中指出他們希望藉由提交此報告,「『湯姆蘭托斯人權委員會』可以舉行聽證會,並以委員會名義強烈呼籲台灣總統馬英九,應基於人道主義精神批准其前任執政者保外就醫。」

    台灣人公共事務會會長高龍榮博士表示:「除了陳前總統的生理健康問題外,現在又多了心理問題。因為重度憂鬱症的因素,陳前總統甚至已經有了語言障礙。這些原因在任何民主國家中,基於人道立場,都足以促使當局准予保外就醫。」


    高博士總結道:「布朗議員與陳前總統私交甚篤。過去十年間,他曾在台灣拜會過陳前總統多次。即便現在美國選舉處於白熱化的階段,看到布朗議員仍然願意對身處世界另一端的朋友伸出援手,著實令人感動。」

    * * * * * * * * * * * * *

    October 23, 2012


    Christopher Marut
    Director
    American Institute in Taiwan
    No. 7, Lane 134
    Hsin Yi Road Section 3 Taipei 106 Taiwan


    Dear Mr. Marut:

    Congratulations on becoming the Director of the American Institute of Taiwan.   The Director is a vital link between the United States and Taiwan.  As Taiwan continues to grow as a market-based, democratic society, America's relationship with Taiwan is now more important than ever.

    Earlier this year, the people of Taiwan held national elections, another sign of the nation's successful transition to democratic self-governance. As advocates for human rights, freedom, democracy, and the rule of law around the world, it is critical that we continue to support Taiwan as it builds a society on the ideals of freedom we hold so dear.

    As you know, former President Chen Shui-bian is suffering from severe depression and is under psychiatric treatment at a Taipei Veterans General Hospital.  The recent report entitled The Effects of Incarceration On the Mental and Physical Health of Former President Chen Shui-Bian of Taiwan was drafted by a medical team led by former professor Joseph Lin, Ph.D., and professors of the University of California Davis Medical Center, Ken Yoneda, M.D. and Charles Whitcomb, M.D., who visited the former President in their capacity as private citizens.

    Recent media reports from Taiwan indicate that you have expressed a willingness to visit the former President.

    I ask that you review the report and visit the former president at the appropriate time.


    Sincerely,

    Sherrod Brown
    United States Senator

    ",,"7","39","2012-10-26 20:56:38","2012-10-26 21:03:49" "127","International observers decry Ma government refusal to grant medical parole to former President Chen","

    Formosan Association for Public Affairs

    552 7th Street. SE. Washington, DC 20003, USA

    Support Democracy, Support Taiwan


    For Immediate Release

    Washington D C - November 21st 2012

    Contact: (202) 547-3686

    International observers decry Ma government refusal to grant medical parole to former President Chen

    (Washington, D.C. -- November 21st 2012) – A number of individuals and foreign observers who have spoken out over the past several months to express their concerns over the failing health of Taiwan’s incarcerated former president, Chen Shui-bian, today strongly rebutted recent statements from Taiwanese government officials that Chen did not qualify for medical parole.

    According to press reports, representatives of Taiwan’s foreign and justice ministries stated at a joint press conference in Taipei on Friday, November 16, 2012 that as a former president, “Chen Shui-bian has been provided the best living conditions and healthcare to the extent permissible by law and by the prison’s current facilities,” and that Chen “does not meet the conditions required for medical parole.”

    Ma administration officials also characterized the repeated calls for medical parole for Chen by foreign officials and international organizations as resulting from a “misunderstanding” of the case.

    Former U.S. Congressman Tom Tancredo, who saw the former President in Taipei on November 9 2012, categorically rejected the ministries’ claims that Chen’s health condition had improved, saying: ""I hardly recognized President Chen when I met with him in the hospital.  There is no 'misunderstanding' about it.""  Tancredo continued: ""President Ma should resist the partisan demands of a few people on the fringe of his party, and grant President Chen medical parole.  Taiwan's democracy should be above this kind of political score settling.""

    An American medical team that examined the former president in Taiwan in June called the government’s latest assertion regarding the adequacy of Chen’s treatment a ludicrous exaggeration,” adding that “the limitations imposed on Chen in prison were in clear violation of the United Nations Minimum Standards for treatment of prisoners.”  The team—which included Dr. Ken Yoneda and Dr. Charles Whitcomb, both professors of medicine at the University of California, Davis—reiterated their first-hand assessment that Chen’s “substandard and inhumane” imprisonment conditions were “a major contributing factor, if not the cause of his current physical and mental problems.

    The leader of the medical team, Joseph Lin, Ph.D., further indicated that the Ma administration’s “complete disregard and rejection of conclusions and recommendations of professional medical experts regarding the physical and mental condition of the former president” was “disturbing.”  Dr. Lin pointed out: “To justify this gross miscarriage of justice and human rights, they had to be dismissive of conclusions reached by many, including former U.S. government officials, various international organizations and a member of the European Parliament.”

    Mr. Hans van Baalen, leader of the Dutch Liberals in the European Parliament and President of Liberal International, also refuted the government’s contention that medical parole was not appropriate, emphasizing: “I visited former President Chen in Taipei, and I am convinced that he deserves better treatment.  A medical parole is warranted, not only for the physical and mental health of President Chen himself, but also to help Taiwan on the path towards political reconciliation.”  Van Baalen saw Chen in person during a trip to Taiwan in early November 2012.

    Mark Kao, PhD, President of the Formosan Association for Public Affairs, expressed his frustration with the Ma administration’s intransigence on this issue: “It is patently clear that there is now a broad consensus, both within Taiwan and overseas, about the need for medical parole for the former President Chen.  It is inexcusable for the Ministry of Foreign Affairs and the Justice Ministry to hide behind legalisms while blaming the press for the widespread criticism of the government’s handling of Chen’s health.

    Dr. Kao concluded: “As the Ma administration continues to drag its feet on doing the right thing and granting parole, the political divide in Taiwan will only continue to deepen, which will have a disastrous effect on Taiwan’s future as a free and democratic nation.

    國際社會譴責馬政府拒絕陳前總統保外就醫

    華府訊多位在過去數月中持續發聲關心陳前總統的健康的國際人士,今天強烈譴責台灣政府官員宣稱陳前總統「不能」保外就醫一事。

    據媒體報導,外交部與法務部於十一月十六日舉行的聯合記者會中宣稱:「台北監獄在法令容許範圍中,已給陳水扁監獄設施所能提供的最佳生活及健康照護。」並表示:「以陳水扁目前的病情,並不符合保外醫治的條件。」

    馬政府也聲稱外國政要及國際組織持續聲援陳前總統保外就醫是因其對本案的「誤解」。

    前美國眾議員譚奎多(Tom Tancredo)於十一月九日赴台北會見陳前總統,並駁斥法務部聲稱陳前總統的健康狀況已經改善的說法。他表示:「我去醫院見陳前總統時幾乎認不出他,這其中根本沒有任何『誤解』。馬總統應該要制衡少數黨內人士的要求,並准予陳前總統保外就醫。台灣的民主應凌駕於政治鬥爭之上。」

    今年六月曾赴台北會見陳前總統的醫療團成員,對於台灣政府宣稱陳前總統獲得妥適的醫療照護表示其「荒唐又誇大」。他們表示監獄中的情況已經違反「聯合國囚犯待遇最低限度標準規則」。該團成員加州大學戴維斯分校醫學教授米田謙(Ken Yoneda,音譯)醫師及查爾斯˙威康(Charles Whitcomb)醫師表示他們的第一手評估認為陳前總統不合標準且不人道的監進條件間接或直接造成其身心問題。

    該醫療團領隊林文約博士表示:「馬政府完全忽略專業醫療團對陳前總統身心狀況的評估,很令人憂心。為了合理化此等對正義及人權的侵害,他們已經忽略了許多前美國政府官員、國際組織要員,及一名歐洲議會議員的聲音。」

    歐洲議會中的荷蘭自由派領袖及國自由聯盟主席漢斯˙凡巴倫(Hans van Baalen)議員也駁斥馬政府宣稱陳前總統不適合保外就醫的說詞。他強調:「我曾在台北見過陳前總統,而我堅信他應該獲得更好的待遇。准予保外就醫,不只是為了陳前總統的身心健康,更是促進台灣的政治和諧。」凡巴倫議員曾於本月稍早赴台灣會見陳前總統。

    台灣人公共事務會會長高龍榮博士也對台灣當局的頑固表示失望:「對陳前總統保外就醫的需要,在台灣及國際間都有共識。外交部及法務部沒有理由可以躲藏於法令之後並責怪媒體抨擊政府處理此事的做法。」

    高博士總結道:「馬政府若持續拖延陳前總統的保外就醫,台灣的政治分化只會更加劇烈。這對台灣自由及民主的未來會帶來災難性的影響。」

     

    ",,"7","39","2012-11-27 15:21:26","2012-11-27 15:54:16" "120","US Senators introduce resolution calling for support for democracy and human rights in Taiwan","

    Formosan Association for Public Affairs

    552 7th Street. SE. Washington, DC 20003, USA

    Support Democracy, Support Taiwan


    For Immediate Release

    Washington D C -  August 2nd 2012

    Contact: (202) 547-3686

    US Senators introduce resolution calling for support for democracy and human rights in Taiwan

    WASHINGTON (August 2nd 2012) --  Today, Alaska Senators Lisa Murkowski (R-AK) and Mark Begich (D-AK) jointly introduced a resolution “Expressing the Sense of Senate that the United States Government should continue to support democracy and human rights in Taiwan following the January 2012 presidential and legislative elections in Taiwan.”

    S.Res. 542 cites the summarized conclusions of a recently released report by the International Election Observation Mission (IEOM) to the International Committee for Fair Elections in Taiwan (ICFET) that the national elections held in Taiwan on January 14, 2012, were “mostly free but only partly fair.”  The full report is available at the ICFET website at: http://www.taiwanelections.org/wp-content/uploads/2012/08/Taiwan-2012-Elections-IEOM-Final-Report.pdf

    The report by the IEOM, which was made up of 19 observers from 8 countries, identified several diverse elements, including vote buying, violations of administrative neutrality, and attempts by the People’s Republic of China (PRC) to influence the elections as worrying factors which may have affected the election outcome.  The report also stated that some actions and statements by the US government revealed a lack of neutrality on its part.

    Further stating that “Taiwan’s free and open society plays a stabilizing role in the Asia Pacific region and is thus conducive to the interests of states in the region, including the United States, in furthering peace, prosperity and stability, “  the resolution outlines several recommendations in support of its stated goal of continuing U.S. support for democracy and human rights in Taiwan, including:

    · encouraging the people and the Government of Taiwan to take steps to continue to strengthen protection of democratic values and human rights in their country, including freedom of speech, freedom of assembly, and freedom of the press;

    · encouraging the people and government of Taiwan to take into consideration the conclusions and recommendations of international election monitoring missions, including the final International Election Observation Mission (IEOM) report, as they seek to strengthen their democratic practices and human rights protections;

    · affirming that the future of Taiwan should be resolved peacefully, in accordance with democratic principles, and with the assent of the people of Taiwan.

    Former governor Frank Murkowski, who led the IEOM mission, states: “I am pleased to see the work of our mission culminating in the insertion of the report into the Congressional Record.  It is a recognition of the hard work of the Taiwanese people achieving their democracy during the past two decades, but it is also a signal that much work still remains to be done in terms of fairness of the elections and establishing a level playing field.”

    Professor Peng Ming-min, the chairman of the International Committee for Fair Elections in Taiwan (ICFET), who invited the mission to observe the elections, states: “We are grateful to governor Murkowski, Dr. Woodrow Clark (the lead author of the report), and the members of the observation mission for their work.  It helps us in Taiwan in our fight to protect the values of democracy, human rights, and freedom of speech, assembly and the press.  There has been an erosion of these values during the past four years. We want to ensure that Taiwan remains a free democracy.”

    Dr. Mark Kao, president of the Washington-based Formosan Association for Public Affairs, also hails the introduction of the resolution, saying that “Each election in Taiwan’s young democracy represents a precious opportunity to improve its capacity for democratic practice.” Dr. Kao concludes: “Senator Murkowski’s resolution not only recognizes the value of hard-fought democratic freedoms in Taiwan, but will provide an enduring framework for the United States government to continue considering the lessons of the January 2012 election.”

    美參議員提出決議案呼籲支持台灣民主及人權

    201282日,華府訊)阿拉斯加州共和黨參議員穆考斯基(Lisa Murkowski)與民主黨參議員貝吉奇(Mark Begich)於今日共同提出標題為「參議院敦促美國政府應於20121月台灣總統立法委員選舉後,繼續支持台灣民主及人權」之決議案。

    該決議文擷取「國際選舉觀察團」(International Election Observation MissionIEOM)呈交給「台灣公正選舉國際委員會」(International Committee for Fair Elections in TaiwanICFET)的報告中之結論:「台灣於2012114日所舉行之選舉雖屬自由開放,但其部分仍屬不公」。

    IEOM
    的報告中係由來自八個國家共十九位觀察員共同草擬。報告中指出包括買票、行政不中立,及中國試圖干預等幾項因素,可能影響了選舉的最終結果。報告中也指出,美國政府的部分言行也存有立場不中立的成分。

    該報告並提道:「台灣自由開放的社會扮演著維持亞太地區安定的角色,同時也是促進包括美國在的週邊國家的和平、繁榮,及穩定的助力。」該決議案中並建議美國政府在持續支持台灣的民主與人權時所應採取之行動:

    · 鼓勵台灣政府及人民繼續強化民主及人權價,包括言論自由、集會自由,以及媒體自由;

    · 鼓勵台灣政府及人民在致力於強化民主及人權時,也應審慎檢視國際選舉監督團的建議,包括IEOM最終的報告,

    · 確立台灣的未來必須由台灣人民同意,以民主和平的方式解決。

    IEOM領隊,前阿拉斯加州長穆考斯基(Frank Murkowski道:「我很高興見到我們此行所提出的報告被納入國會紀錄中。這是對台灣人民過去二十年致力於民主的認同,但也同時代表著要達到公平選舉的境地仍有許多需要努力的。」

    邀請該觀察團訪台的ICFET主席彭明敏教授表示:「我們很感謝穆考斯基州長、克拉克(Woodrow Clark,該報告主筆)博士,及觀察團團員的努力。他們幫助我們在台灣為民主人權及言論、集會,和媒體自由奮鬥。過去四年這些重要價有退化的現象。我們要確保台灣維持著自由和民主。」

    台灣人公共事務會會長高龍榮博士表示:「台灣每一次的選舉都代表其更加實現並強化民主的寶貴機會。」高博士總結道:「穆考斯基參議員的決議案不只認同台灣難能可貴的民主自由價值,更提供美國政府一個永久的框架,以利持續思考此次選舉的課題。」

    ",,"7","39","2012-08-03 17:59:24","2012-08-26 02:07:20" "119","Previous Petition Letters","

    {article Petition letter: Senate Resolution 542 }{title} {text:200} {readmore:more}{/article}

     

    {article Chen Shui-bian petition campaign}{title} {text:200} {readmore:more}{/article}



    {article Petition Letter - House Concurrent Resolution 77}{title} {text:100} {readmore:more}{/article}



    {article Petition Letter - House Concurrent Resolution 39}{title} {text:100} {readmore:more}{/article}

     

    ",,"8","41","2012-08-02 18:44:11","2013-03-04 20:53:10" "133","TPA_Petition_0228","

    Membership of the Congressional Taiwan Caucus

    You may click on above link to view the members of the Congressional Taiwan Caucus.

    ",,"8","41","2013-03-04 20:38:24","2015-10-04 03:31:22" "182","2015 FAPA Young Professional Group National Advocacy Conference","

     

    ______________________________________________________________________________________

    2015 FAPA Young Professional Group National Advocacy Conference

    Date: August 29th - 31st (August 31st will be the Congressional visiting day)

    Workshop Location: Hotel near Washington National  airport (TBA)

    Admission Fee: Free if you are a FAPA member! (a program fee of $60 will be applied for non-members)

     

    Register here before August 14th!

    ",,"3","31","2015-07-09 01:40:30","2015-08-09 19:40:02" "121","Petition letter: Senate Resolution 542","

    Dear FAPA Members,



    We hereby urge you to send a letter to the two senators in your state, urging them to support S.Res. 542, introduced by Senators Lisa Murkowski (R-AK) and Mark Begich (D-AK) on August 2nd 2012.  See our [recent press release] for more information on this resolution.



    Below we have a basic form letter.  Please cut and paste it, insert the name of the senator of your state, give your own name and address at the bottom, print it out, sign it and send it to your senators.



    If  you don’t know the name of the senators, please go to the Senate directory on our FAPA website, and look under your state:

    http://fapa.org/new/index.php?option=com_content&view=article&id=56&Itemid=73  The Senate website to which it links also gives you the senator’s office addresses.



    We look forward to an active response from all our members.  It takes only a few minutes to do this letter, but it makes a lot of difference here in Washington.  It shows that FAPA is a grassroots organization!



    FAPA-HQ



    ----------------------------------------------------------------------------------------------------------

    The Honorable xx

    United States Senator

    Washington DC 20510



    Dear Senator,



    As a Taiwanese-American constituent of yours, I feel strongly about the preservation of freedom and democracy in Taiwan.



    I am therefore very pleased that on August 2nd 2012, Senators Lisa Murkowski and Mark Begich of Alaska introduced S. Res. 542, “Expressing the Sense of Senate that the United States Government should continue to support democracy and human rights in Taiwan following the January 2012 presidential and legislative elections in Taiwan.”



    The Murkowski-Begich resolution states among its findings that “Taiwan’s free and open society plays a stabilizing role in the Asia Pacific region and is thus conducive to the interests of states in the region, including the United States, in furthering peace, prosperity and stability,” and outlines several recommendations in support of the stated goal of continuing U.S. support for democracy and human rights in Taiwan, including:



    ·         encouraging the people and the government of Taiwan to take steps to continue to strengthen protection of democratic values and human rights in their country, including freedom of speech, freedom of assembly, and freedom of the press;



    ·         encouraging the people and government of Taiwan to take into consideration the conclusions and recommendations of international election monitoring missions as they seek to strengthen their democratic practices and human rights protections;



    ·         affirming that the future of Taiwan should be resolved peacefully, in accordance with democratic principles, and with the assent of the people of Taiwan.



    Throughout the past two decades the United States Congress has played an especially pivotal role in the process of Taiwan’s democratization by consistently voicing its concern for the human rights of the people of Taiwan. We therefore hope that your Senator will consider lending a show of support for Taiwan’s continued democratization by co-sponsoring S. Res. 542.



    To co-sponsor, please contact Isaac Edwards at isaac_edwards@energy.senate.gov.



    If you need further information, do not hesitate to contact the Formosan Association for Public Affairs in DC at (202) 547-3686 or by emailing us.  Looking forward to hearing from you,



    Best regards,



    [Your name and address]

    ",,"8","41","2012-08-13 18:40:38","2012-08-13 19:12:26" "122","Petition letter: Senate Resolution 542 ","

    Dear FAPA Members,

    We hereby urge you to send a letter to the two senators in your state, urging
    them to support S.Res. 542, introduced by Senators Lisa Murkowski (R-AK) and Mark Begich (D-AK) on August 2nd 2012.  See our recent press
    release
    for more information on this resolution.

    Below we have a basic form letter.  Please cut and paste it, insert the name
    of the senator of your state, give your own name and address at the bottom,
    print it out, sign it and send it to your senators.

    If you don’t know the name of the senators, please go to the Senate directory on our FAPA website, and look under your state:The Senate website to which it links also gives you the senator’s office addresses.

    We look forward to an active response from all our members.  It takes only a
    few minutes to do this letter, but it makes a lot of difference here in
    Washington, It shows that FAPA is a grassroots organization!

    FAPA-HQ

     


     

    The Honorable XX                                                                                                                       [DATE]
    United States Senator
    Washington DC 20510

    Dear Senator,

    As a Taiwanese-American constituent of yours, I feel strongly about the preservation of freedom and democracy in Taiwan.

    I am therefore very pleased that on August 2nd 2012, Senators Lisa Murkowski and Mark Begich of Alaska introduced S. Res. 542, “Expressing the Sense of Senate that the United States Government should continue to support democracy and human rights in Taiwan following the January 2012 presidential and legislative elections in Taiwan.”

    The Murkowski-Begich resolution states among its findings that “Taiwan’s free and open society plays a stabilizing role in the Asia Pacific region and is thus conducive to the interests of states in the region, including the United States, in furthering peace, prosperity and stability,” and outlines several recommendations in support of the stated goal of continuing U.S. support for democracy and human rights in Taiwan, including:

    •         encouraging the people and the government of Taiwan to take steps to continue to strengthen protection of democratic values and human rights in their country, including freedom of speech, freedom of assembly, and freedom of the press;

    •         encouraging the people and government of Taiwan to take into consideration the conclusions and recommendations of international election monitoring missions as they seek to strengthen their democratic practices and human rights protections;

    •         affirming that the future of Taiwan should be resolved peacefully, in accordance with democratic principles, and with the assent of the people of Taiwan.

    Throughout the past two decades the United States Congress has played an especially pivotal role in the process of Taiwan’s democratization by consistently voicing its concern for the human rights of the people of Taiwan. We therefore hope that your Senator will consider lending a show of support for Taiwan’s continued democratization by co-sponsoring S. Res. 542.

    To co-sponsor, please contact Isaac Edwards at the office of Senator Lisa Murkowski (R-AK) at (202) 224-6665.

    If you need further information, do not hesitate to contact the Formosan Association for Public Affairs in DC at (202) 547-3686 or by emailing us.  Looking forward to hearing from you,

    Best regards,

    [Your name, address, and phone number]


    ",,"3","31","2012-08-13 19:19:44","2013-03-04 20:49:57" "128","FAPA expresses deep concern about erosion of press freedom in Taiwan","